[Lees hier het originele artikel in het Nederlands.]
Les progrès technologiques s’invitent chaque jour davantage dans tous les secteurs. Ainsi l’horeca s’est-il vu imposer le système de caisse enregistreuse et vous aurez l’impression de débarquer de l’ère jurassique si d’aventure vous utilisez un titre de transport papier lorsque vous empruntez le métro bruxellois. Le secteur de la traduction n’échappe pas à la tendance. Le grand public est bien entendu familiarisé avec les systèmes de traduction automatique tels que Google Traduction. Une technologie qui s’améliore de jour en jour, mais qui est encore loin d’égaler un bon traducteur humain.
Outils de TAO
Mais ce n’est pas tout. Il existe également des outils de TAO. Mais que la philosophie chinoise et la traduction peuvent-elles bien avoir en commun ? Pas grand-chose, à vrai dire. En effet, TAO n’est rien d’autre que l’abréviation de traduction assistée par ordinateur. Les outils de TAO sont aujourd’hui légion. De grands fabricants de logiciels se sont rués sur le créneau, les plus connus étant SDL et Kilgray. Les outils de TAO augmentent la productivité des traducteurs tout en améliorant la qualité de leurs traductions.
Mémoires de traduction ou translation memories
Tout d’abord, un outil de TAO retient chaque traduction effectuée. Lorsqu’un traducteur est certain d’avoir déjà traduit un certain texte ou passage de texte, nul besoin pour lui d’aller fouiller dans ses archives pour le retrouver : l’outil de TAO lui propose automatiquement la traduction déjà réalisée. La recherche de termes isolés s’avère également plus facile. Un raccourci clavier permet la plupart du temps de lancer automatiquement une recherche rapide dans les mémoires de traduction constituées.
Analyse de la qualité
Les outils de TAO ne sont peut-être pas des outils intelligents, mais ils peuvent toutefois repérer une série de petits détails qui ont pu échapper à l’œil du traducteur humain. Les chiffres ont-ils été recopiés correctement ? Le texte comporte-t-il des doubles espaces ? Vous avez établi une liste noire de termes à ne pas utiliser et pourtant l’un des termes de cette liste apparaît dans votre traduction ? L’outil de TAO vous le signale afin que vous puissiez y remédier, même si cela vous avait échappé lors de la révision. Le logiciel ne supprimera pas toutes les erreurs de votre traduction, mais pointera peut-être précisément celles qui auraient échappé à l’attention du traducteur et/ou du réviseur.
Bases de données terminologiques
Une base de données terminologique est un glossaire plurilingue. Vous pouvez y ajouter du vocabulaire technique, comme par exemple dessoucheuse (fr-BE) – stronkenfrees (nl-BE). Mais vous pouvez également y enregistrer des mots étalons. Ainsi, par exemple, un des clients néerlandophones de Déesse préfère que le mot « standaard » soit traduit par « standard » et non pas par « norme ». La base de données terminologique étant intégrée à votre outil de TAO, plus de risque d’erreur : le logiciel vous propose automatiquement d’insérer le terme correct avec un simple raccourci clavier.
SDL Trados Studio 2015
Chez Déesse, nous avons bien compris la nécessité de s’ouvrir résolument aux nouvelles technologies. Cela fait déjà quelques années que nous travaillons avec le logiciel de SDL. Nous utilisons actuellement (juillet 2016) Trados Studio 2015, la dernière version de l’outil de TAO de la société SDL. Il s’agit toutefois d’un programme dont l’apprentissage est difficile, et ce tant pour l’utilisateur débutant que pour l’utilisateur chevronné. Etant donné que Déesse accorde beaucoup d’importance à la formation et à l’apprentissage en continu, nous cherchons également à ce que, en interne, nos collaborateurs eux-mêmes décrochent la certification SDL. Les formations et examens en la matière nous permettent de renforcer et d’harmoniser notre fonctionnement interne. Plus cette technologie nous deviendra coutumière, plus nous pourrons être à la hauteur des attentes de nos clients. Et c’est ce qui nous tient le plus à cœur.