de ne pas choisir Déesse !
Raison n° 1 : ne choisissez pas Déesse si une traduction bâclée vous satisfait.
Si c’est plus ou moins bon, vous êtes plus que satisfait. Ce n’est peut-être pas le bon terme, le texte ne tient pas compte de votre jargon, le registre de la langue utilisé ne correspond pas du tout au groupe cible de votre texte. Pas besoin, vous vous en chargez. Alors oui, c’est vrai. Vous n’avez aucunement besoin du dévouement dont Déesse fait preuve.
Puisque chez Déesse, nous cherchons jusqu’à ce que nous trouvions le terme approprié, nous nous concertons avec vous pour connaître le jargon utilisé et nous nous penchons également sur le registre adapté à votre groupe cible. C’est pourquoi nous trouvons qu’il est important que vous ayez une seule personne de contact chez Déesse, un collaborateur qui suit votre projet de A à Z.
Vous préférez toutefois pouvoir compter sur une personne qui met tout en œuvre pour vous fournir un résultat final de qualité exceptionnelle ?
Demandez-nous d’ores et déjà une offre par courriel ou par téléphone au +32 (0) 472 76 54 55.
Raison n° 2: ne choisissez pas Déesse si vous êtes satisfait d’une traduction faite comme à l’ancienne.
Tous ces outils modernes qui soutiennent les traducteurs dans leur métier, cela ne vous intéresse absolument pas. Il s’agit d’un métier vieux de plusieurs siècles, que se fait tout aussi bien ou peut-être même mieux à la façon des moines qui retranscrivaient les manuscrits il y a quelques siècles de cela. Tous ces gadgets se paient et ne vous offrent rien de plus en tant que client. Alors, dans ce cas vous n’avez pas besoin de la technologie de pointe qu’utilise Déesse.
Puisque chez Déesse, nous pensons qu’il est important d’utiliser tous les outils qui permettent de traduire plus facilement et de manière plus cohérente. Les outils appropriés, c’est le travail déjà à moitié fait. Nous devons ainsi ne chercher qu’une seule fois les termes, et leur traduction est cohérente d’un texte à l’autre. Nous disposons pour ce faire d’un outil de TAO puissant. Nous recevons par ailleurs des projets dans tous les formats possibles, avec et sans mise en page spécifique et/ou PAO. Nous mettons un point d’honneur à le faire correctement. Nous vous fournissons un fichier immédiatement utilisable.
Vous trouvez qu’il est important de bénéficier d’un document achevé et immédiatement utilisable ?
Demandez-nous d’ores et déjà une offre, par courriel ou par téléphone au +32 (0) 472 76 54 55.
Raison n°3 : ne choisissez pas Déesse si cela ne vous dérange pas si votre public trouve que vos textes sentent la « mauvaise traduction ».
Si le message est plus ou moins compris, c’est ce qui compte, non ? Le texte ne se lit pas facilement, il est même parfois problématique, mais ce n’est quand même pas le plus important ? C’est votre produit qui importe, le reste n’est que secondaire. Oui, pourquoi faire appel à des traducteurs qui s’efforcent de fournir un texte qui ne sent pas la traduction ?
Puisque chez Déesse, nous pensons qu’une traduction est de qualité si le public cible pense qu’il s’agit d’un texte original. Le texte doit se lire facilement, doit paraître naturel. Nous faisons pour cela appel à des locuteurs natifs. C’est pourquoi nous faisons aussi relire la traduction. De manière à ce que vos clients lisent eux aussi facilement le texte dans l’autre langue et qu’ils comprennent totalement votre message.