Grâce à un guide de style de traduction, votre organisation peut communiquer de manière cohérente dans toutes les langues. Chez Eloquentia, nous sommes convaincus de l’importance de la cohérence, et nous ne sommes pas les seuls dans ce cas. Sur le site de Forbes, on peut lire que la cohérence permet d’augmenter la confiance des clients. Comment aborder au mieux un tel guide de style ? Quels sont ses avantages pour les traductions internes et externes ? Quel rôle Eloquentia peut jouer à cet égard ? Si vous vous posez ces questions, cet article va certainement vous intéresser.
L’importance d’une communication cohérente
Supposons que vous receviez une lettre d’une entreprise qui s’adresse à vous en tant que « Madame » ou « Monsieur », avec les formules de politesse correspondantes. Quelques jours plus tard dans une deuxième lettre, on vous appelle par votre prénom en utilisant la deuxième personne du singulier. Une brochure rédigée dans un style impersonnel par lequel vous ne vous sentez pas du tout concerné y est jointe. Le style de communication est tout sauf cohérent.
Quels que soient vos centres d’intérêt et votre profession, il y a de fortes chances qu’une communication aussi incohérente ne vous inspire pas beaucoup de confiance, même si vous ne pouvez pas immédiatement mettre le doigt sur la raison. Or, voilà pourquoi Mary Shores plaide en faveur d’une communication cohérente dans son article dans Forbes. Dans cet article, elle se penche principalement sur le contenu et situe son plaidoyer dans le contexte des services à la clientèle. Chez Eloquentia, nous sommes d’avis que cela contribue à la crédibilité de votre entreprise dans toutes vos communications.
Puisque chacun possède un style de communication qui lui est propre, il est important de prendre des décisions claires à ce sujet au sein de votre organisation. Bien sûr, vous n’avez pas attendu qu’une agence de traduction vous le signale, n’est-ce pas ? Alors pourquoi y prêterions-nous attention ? Parce que les traductions multiplient la cohérence et l’incohérence des textes sources dans chaque langue cible. Si vos textes sont traduits à la fois en interne et en externe (par différents prestataires), la situation n’en devient que plus complexe. Heureusement, il existe une solution pratique pour cela : le guide de style de traduction.
Le guide de style de traduction : du papier au logiciel de traduction
Dans un tableau simple, dans Word par exemple
L’élaboration d’un guide de style de traduction dans votre entreprise ne doit pas relever de l’exploit. Par exemple, si vous opérez en Flandre, à Bruxelles et en Wallonie, vous pouvez simplement consigner les conventions de communication du français et du néerlandais dans un document à deux colonnes, éventuellement accompagnées d’une brève explication. Vous y dressez la liste des formes d’adresse interne et externe, de la conclusion d’un e-mail interne et externe, de la conclusion d’une lettre interne et externe, des conventions autour des formes en « tu » et en « vous », des notions spécifiques avec le terme correct, des outils spécifiques qui peuvent ou non avoir un nom différent dans chaque langue, des titres de fonction, des abréviations courantes, etc.
Sur Excel
Un guide de style aussi simple n’est utile que si la liste des conventions est assez limitée, ou pour résumer les principaux points d’attention. Il est préférable de le limiter à une ou deux pages au maximum. Lorsque la liste s’allonge, il devient plus pratique d’inclure les informations dans un fichier Excel, où chacun pourra effectuer des recherches. Dans les grandes entreprises, cela s’avère vite pratique, par exemple en raison du grand nombre de fonctions, de services ou de termes spécifiques.
Dans le logiciel de traduction
Nous sommes ravis de recevoir un document simple ou un fichier Excel de la part de nos clients qui ont un guide de style (de traduction). Afin de garantir un service rapide sans sacrifier la qualité, nous aimons nous organiser efficacement. Le contenu des versions papier et Excel des guides de style de traduction sont dès lors intégrés dans nos logiciels de traduction. Nous pouvons y ajouter des termes, la traduction spécifique du client, ainsi que des termes que nous ne sommes pas autorisés à utiliser. Il nous suffit alors de traiter les documents à traduire du client X d’une manière spécifique. Après la traduction, nous faisons vérifier le document par notre logiciel de traduction et qui nous informe de conventions de traduction qui n’ont pas été respectées.
Naturellement, nous devons avant tout configurer ce système dans notre logiciel de traduction, ce qui prend du temps… mais cela s’avère payant. Comme nous devons respecter des règles différentes pour des clients différents, il est utile de disposer de ces informations dans notre logiciel de traduction, où elles sont regroupées dans un projet spécifique au client. Si nous accueillons un nouveau collègue dans notre équipe, il peut également s’appuyer immédiatement sur les informations du guide de style de traduction automatique contenues dans notre logiciel. Les organisations disposant d’un service de traduction composé de plusieurs personnes en profitent également, surtout si elles externalisent une partie du travail de traduction.
Eloquentia et votre guide de style de traduction
Où que vous en soyez aujourd’hui avec votre guide de style de traduction, nous nous ferons un plaisir d’étudier avec vous comment nous pouvons y contribuer davantage. Non seulement Eloquentia en a l’expérience, mais notre directeur général, Sébastien Devogele, est également formateur agréé pour notre logiciel de traduction (Trados Studio). Souhaitez-vous en discuter plus en détail et envisager une éventuelle collaboration ? Ou seriez-vous intéressé par une formation professionnelle pour votre service de traduction quant aux possibilités étendues de Studio ? Alors, contactez-nous dès aujourd’hui à l’adresse info@eloquentia.biz.