Glossaire bilingue pour la concertation sociale – EN LIGNE!

Posted on 20 janvier 201719 janvier 2018Categories Interprétation, TraductionTags , , , ,

[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.]

Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit. Continue reading “Glossaire bilingue pour la concertation sociale – EN LIGNE!”

Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?

Posted on 20 septembre 20165 février 2018Categories InterprétationTags , ,

[Lees hier het origineel in het Nederlands.]

Nous recevons régulièrement des demandes de devis pour des missions d’interprétation, le plus souvent du néerlandais vers le français et inversement, où le prospect nous fait la demande « d’un interprète ». Quelle n’est donc pas la surprise, bien souvent, dudit prospect, lorsqu’il découvre qu’il a en réalité besoin non pas d’un seul, mais de deux interprètes, afin que sa réunion multilingue se déroule au mieux. Qui plus est, si le prospect n’a pas été bien informé quant à l’équipement requis dans le cadre d’une mission d’interprétation, la surprise est totale et malheureusement on aboutit souvent dans une impasse. Continue reading “Pourquoi les interprètes travaillent-ils la plupart du temps en binôme ?”

Qu’est-ce que le « retour » ?

Posted on 27 juin 201616 mars 2018Categories InterprétationTags , , ,

[Lees hier de Nederlandse originele tekst.]

En interprétation, le jargon ne fait pas défaut. Relais, cheval, décalage … les termes « techniques » sont légion. Aujourd’hui, je vous propose de nous pencher sur le « retour ».

Le retour contribue à augmenter l’efficacité des réunions.

En effet. Toute personne qui n’est pas familiarisée avec l’interprétation, est tentée de penser qu’une réunion ordinaire en deux langues ne nécessite qu’un interprète. Quand on me demande conseil et que j’entends cela, j’explique d’abord que l’interprétation est une activité très intense, que même un interprète chevronné ne peut pas tenir beaucoup plus de trois quarts d’heure sans que la qualité de son interprétation n’en pâtisse. C’est pourquoi pour une réunion qui dure plus de trois quarts d’heure, il faut prévoir deux interprètes. Souvent, mais pas toujours, le client ou le prospect est compréhensif en faisant remarquer : « C’est évident, il faut un interprète qui interprète du français en anglais, tandis que l’autre interprète se charge de l’interprétation dans l’autre sens. » Sur ce point aussi, il me faut intervenir en donnant quelques précisions. Alors que pour la traduction écrite il est préférable de disposer dans la plupart des cas de ce qu’on appelle un native speaker, dont la langue maternelle est la même que la langue cible, il n’en est pas tout à fait de même pour l’interprétation, si l’on tient compte de la pertinence en termes de coûts.

Mais comment faire alors ?

Les interprètes travaillent toujours en binôme, comme expliqué ci-avant. Cela permet de remplacer le premier interprète par le second après une demi-heure (ou plus rapidement si la réunion ou la conférence est animée). Cela signifie qu’un interprète a une « permanence » d’une demi-heure pendant laquelle il interprète vers la langue cible requise. Admettons qu’un interprète facilite une réunion en français et en anglais. Tant que dans la salle on discute en français, l’interprète traduit vers l’anglais. Dès qu’on parle anglais dans la salle, il passe au français. Pendant une demi-heure. Ensuite, c’est le tour de son collègue et il accorde ainsi une demi-heure de repos à ses méninges.

Et pourquoi cela s’avère-t-il plus efficace ?

Eh bien, vu qu’il est souvent difficile d’estimer combien il faudra interpréter d’une langue vers l’autre et vice versa, vous pourriez – étant donné qu’il faudrait toujours deux interprètes dans le cas où une des deux langues serait utilisée pendant plus de trois-quarts d’heure d’affilée – avoir besoin de quatre interprètes pour des réunions ne pratiquant que deux langues : deux interprètes qui interprètent par exemple du français vers l’anglais, et deux interprètes qui interprètent dans l’autre sens. Cela signifierait aussi qu’à tout moment il n’y aurait qu’un interprète à l’œuvre, tandis que les trois autres attendraient leur tour. Toutefois, si vous pouvez mettre la main sur des interprètes capables d’interpréter aussi bien du français en anglais que de l’anglais en français, il ne vous en faudra que deux.

Mais alors, en quoi consiste le retour ?

Eh bien, quand un interprète traduit de sa langue maternelle vers une langue étrangère (ce qui en général n’est pas souhaitable pour les traductions écrites), il interprète vers sa « langue retour ». Une langue retour, ou langue B, est une langue étrangère qu’un interprète maîtrise activement aussi. C’est encore différent d’une langue C ou langue passive, à savoir une langue étrangère qu’il comprend parfaitement, sans pouvoir interpréter vers cette langue. Or, les interprètes maîtrisant très bien une langue retour, peuvent très bien intervenir pour interpréter dans les règles de l’art pendant une demi-heure, quelle que soit la langue parlée dans la salle, après quoi il est relayé par son collègue interprète, qui se charge à son tour de sa demi-heure.

Vous voulez des explications au sujet d’un autre terme issu du jargon des interprètes ? Lisez notre article traitant du relais.

Concertation sociale plurilingue

Posted on 25 mai 201619 janvier 2017Categories Communication, InterprétationTags , ,

[Lees hier het originele artikel in het Nederlands.]

Les élections sociales 2016 ont eu lieu. Partout en Belgique, c’est l’effervescence au sein des divisions RH des entreprises employant plus 50 personnes. Le scrutin est dépouillé, les noms des élus doivent être rendus publics et le coup d’envoi de la concertation sociale dans le cadre d’un comité pour la prévention et la protection au travail (CPPT) et/ou d’un conseil d’entreprise (CE) doit être donné. Une tâche ardue, vu que les procédures sont très strictes et demandent une excellente communication de la part des directions.  Hélas, c’est précisément sur ce point que le bât blesse auprès de beaucoup d’entreprises. Et c’est d’autant plus vrai lorsque la communication doit se faire en plusieurs langues.

Chaque organisation a ses propres us et coutumes, mais les élections sociales peuvent cependant donner lieu à une importante volte-face dans « la manière de faire ». Si en tant qu’entreprise, vous dépassez un certain seuil (50 ou 100 salariés), vous êtes tenu soudain à officialiser la concertation sociale sous la forme d’un comité ou d’un conseil d’entreprise. Ce qui implique que le personnel a, du jour au lendemain, des délégués comme porte-parole et un contact moins direct avec la direction. La direction, pour sa part, doit également s’entretenir avec ce même groupe restreint d’interlocuteurs, la délégation des travailleurs, qui s’exprime au nom de sa base.  Cette nouvelle forme de concertation sociale demande souvent une période d’adaptation. L’on doit s’accoutumer aux procédures, s’habituer les uns aux autres aussi, mais tout dépend essentiellement de la qualité de la communication (plurilingue).

Si Déesse n’offre pas (encore) de conseil en concertation sociale à proprement parler, en revanche, elle aide ses clients en assurant une bonne gestion du plurilinguisme que présentent ces réunions.  Les interprètes de Déesse maîtrisent parfaitement le sujet et se voient fréquemment confier l’interprétation simultanée de réunions syndicales. Il ne faut pas sous-estimer l’impact que peut avoir l’interprétation simultanée sur la qualité de la concertation sociale, lorsque les personnes présentes ne pratiquent pas suffisamment  la langue respective de chacun. Grâce aux interprètes dignes de ce nom, capables de produire une interprétation  simultanée correcte et par-dessus tout nuancée de ce qui se dit, vous évitez que les délégués (tant du côté de l’employeur que de celui des employés) ne soient obligés de s’exprimer dans une langue différente de leur langue maternelle, pour s’entretenir de sujets sensibles, voire explosifs, risquant de la sorte de faire échouer la concertation. En investissant, pour votre concertation sociale, dans une interprétation simultanée de bonne qualité, vous évitez que les négociations échouent en raison de propos erronés ou de malentendus causés par la maîtrise insuffisante des langues. À chacun son métier et les vaches seront bien gardées. Les directions savent certes comment diriger leur société. Les travailleurs et leurs délégués savent certes comment pratiquer leur métier respectif. Nos interprètes simultanés savent, eux, comment exactement reproduire l’impact de vos propos dans une autre langue.

Les interprètes de Déesse sont à votre disposition pour vous conseiller sans engagement de votre part. Vous trouverez nos coordonnées en bas de la page.

Cabines d’interprétation : on ne peut pas les installer n’importe où

Posted on 18 mars 201619 janvier 2017Categories InterprétationTags , , ,

[Lees hier de originele Nederlandse tekst.]

Non, en effet. Les cabines d’interprétation démontables ne permettent pas d’être disposées n’importe où.  Bien qu’elles ne passent pas inaperçues, il n’est pas rare qu’à la réservation d’une salle de réunion on oublie d’en tenir compte et de vérifier s’il y aura de la place pour toutes les cabines dont on aura besoin. Elles ne sont peut-être pas énormes, mais chacune requiert quand même une superficie de 2 mètres sur 2,  ainsi qu’un petit mètre supplémentaire du côté ou à l’arrière, afin de pouvoir ouvrir la porte. Ce n’est pas un drame si l’espace est un peu limite lorsqu’il ne faut prévoir qu’une cabine, mais pour les comités d’entreprise européens, nécessitant par exemple six cabines, l’espace disponible devient une condition essentielle.

Cela explique pourquoi figure bien en vue de notre check-list pour l’organisation de réunions, sous le point « réserver une salle », un commentaire concernant les dimensions des cabines. Croyez-en mon expérience, quand notre technicien arrive sur place pour installer les cabines et qu’il constate qu’il manque de l’espace, le stress s’invite dans la place. Et les interprètes ont beau être flexibles, ils préfèrent quand même ne pas être confinés dans un placard, sans avoir vue sur la salle. Une réunion avec des interprètes qui opèrent depuis une cabine d’interprétation démontable ne s’improvise dès lors pas.

Si vous ne parvenez pas à réserver une salle offrant suffisamment de place pour des cabines d’interprétation, ou une salle équipée de cabines fixes, ou si vous ne souhaitez tout simplement pas la présence d’interprètes dans votre salle, dans ce cas, vous pouvez toujours opter pour des interprètes à distance. Nos interprètes travaillent en l’occurrence depuis nos propres locaux. Sur place, chez vous, rien ne doit être installé, si ce n’est l’équipement audio indispensable (microphones, haut-parleurs, système de diffusion infrarouge) et une caméra. Un technicien manipule alors la caméra pendant la réunion, de sorte que vous puissiez vous concentrer sur votre réunion sans devoir vous soucier de la technique.

Quoi qu’il en soit, il est recommandé de toujours contacter suffisamment longtemps à l’avance votre agence d’interprétation et de traduction afin de préparer pertinemment la manière d’aborder votre réunion.