Déesse réalise une avancée considérable
en rachetant Birotech

Posted on 13 novembre 201824 novembre 2020Categories Blog, Commercial

Déesse interprètes et traducteurs, une agence active depuis plus de dix ans déjà, réalise une avancée considérable en rachetant Birotech. Véritable passionné et gérant de Déesse, Sébastien Devogele décèle tant des synergies que de nouvelles opportunités dans les activités de Birotech. L’occasion rêvée de relever ensemble un défi particulièrement passionnant.

Depuis des années déjà, les clients de Déesse et de Birotech peuvent compter sur un service professionnel, livré à temps et à un prix conforme au marché. Ces deux agences sont intimement convaincues de la plus-value que peut apporter une agence de traduction de taille moyenne. Une agence qui regroupe Continue reading “<strong>Déesse</strong> réalise une avancée considérable <br>en rachetant <strong>Birotech</strong>”

World Cleanup Day – un franc succès

Posted on 24 septembre 201824 novembre 2020Categories Blog, Commercial, Communication

Avec un bilan provisoire de 305 actions enregistrées rassemblant au total plus de 35 000 participants, l’on peut affirmer sans hésiter que le World Cleanup Day du 15 septembre dernier a rencontré un réel succès en Belgique. Cette initiative, qui a vu le jour en Estonie, est l’action civique la plus importante jamais organisée. Pas moins de 150 pays y ont participé cette année.

Déesse y a contribué en offrant aux bénévoles Continue reading “World Cleanup Day – un franc succès”

Canicule estivale – Déesse en pleine effervescence

Posted on 14 septembre 201817 septembre 2018Categories Commercial, Communication

Déesse en pleine effervescence

Personne ne niera que nous avons connu des températures très élevées cet été. Des températures qui incitent normalement à ralentir le rythme.  Mais pas chez Déesse, car le soleil nous a donné de l’énergie à revendre pour entreprendre des étapes importantes et préparer notre croissance future.

Backoffice

Tout d’abord, nous nous sommes chargés d’harmoniser notre backoffice.  Sébastien, gérant de Déesse, a travaillé ces derniers mois à une toute nouvelle version de notre logiciel de gestion de projets. Après l’avoir testé de manière approfondie, l’été s’est révélé être la période idéale pour la mise en œuvre définitive de ce logiciel. Une étape importante, bien évidemment, car plus cet outil est efficace, plus nous pouvons servir efficacement nos clients et plus nous pouvons nous concentrer sur la livraison d’un travail de qualité. Notre logiciel offre également des avantages de taille pour les indépendants avec qui nous collaborons.

Grâce au feedback et aux suggestions de tout un chacun, cet outil de gestion de projets est devenu un instrument de travail intégré. Contrôle des projets en cours, envoi de devis et de bons de commande, traitement des informations des clients et des fournisseurs, suivi comptable et analyse. Toutes des tâches possibles grâce à ce seul outil. Ce nouvel outil était également l’occasion rêvée de professionnaliser davantage nos devis. Curieux de voir à quoi ils ressemblent ? Demandez-nous sans attendre un devis.

Notre équipe

En bref, notre backoffice a totalement été revu. Mais le tour de force ne s’arrête pas là. Car l’équipe de Déesse a, elle aussi, changé.

Sarah, notre interprète interne, a choisi de quitter Déesse pour relever un nouveau défi professionnel. Elle reste toutefois active dans le secteur de la traduction et de l’interprétation sur une base indépendante. C’est ainsi que Laura occupe avec beaucoup d’enthousiasme le poste d’interprète de conférence chez Déesse, depuis fin août. Nous souhaitons bonne chance à Sarah et à Laura.

Projets pour l’automne

Les bouleversements que nous avons connus cet été ne signifient pas que nous n’avons plus aucune inspiration pour faire de l’automne qui arrive, une période passionnante. Que du contraire ! Dans le respect de la politique de formation continue que défend Déesse, Marie Hélène a passé avec succès l’examen d’entrée au post-graduat en interprétation de conférence à l’université de Gand. Elle suivra donc durant ces prochains mois, des cours d’interprétation consécutive et d’interprétation simultanée avec le néerlandais et le français comme langues de travail. Elle pourra ainsi à terme, travailler comme interprète de conférence.

Pour conclure, nous vous dévoilons un petit indice d’un sujet que nous développerons au prochain numéro : nous nous préparons à faire un pas de géant d’ici la fin de l’année. Mais nous vous en dirons davantage une fois que tout sera concrétisé.

Machinevertaling: willen we dat wel?

Posted on 13 avril 201825 mai 2018Categories Communication, TraductionTags , ,

Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk is om een machine een degelijke vertaling te laten afleveren. In dit artikel wil ik het over een andere boeg gooien. Vandaar de vraag in de titel: willen we dat wel, machinevertaling?

Het komt me immers voor dat het debat zich steevast ontvouwt omtrent de vraag of het kan. De vraag of we dat willen, wordt zelden gesteld. En toch lijkt me dat een veel boeiendere vraag, Continue reading “Machinevertaling: willen we dat wel?”