Les mots et leur contexte : risques et solutions

Posted on 15 septembre 201717 janvier 2018Categories Communication, Linguistique, TraductionTags , , ,

[Lees hier dit artikel in het Nederlands]

Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires.

Le danger des mots hors contexte

Penchons-nous à présent sur le danger que représentent les dictionnaires, et plus précisément les dictionnaires de traduction. Vous avez dit danger ?! Les dictionnaires sont-ils dangereux ?  Oh que oui ! Car ils donnent rarement suffisamment voire jamais de contexte. Prenons quelques exemples dans notre glossaire gratuit bilingue relatif à la concertation sociale, qui, comme le dit son nom, est un glossaire. Sans contexte donc. Continue reading “Les mots et leur contexte : risques et solutions”

Les contrastes du français et du néerlandais

Posted on 13 février 201719 janvier 2018Categories Linguistique, traductionTags , , , , ,

[Lees hier dit artikel in het Nederlands]

Nederlands Frans in contrast (Les contrastes du français et du néerlandais)

2000 lexicologische valstrikken in het Frans (2 000 pièges lexicologiques en français)

Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole afin de se frayer consciencieusement un chemin parmi les pièges que représentent les faux-amis. Prenons par exemple cette phrase elle-même, mais formulée en néerlandais : Continue reading “Les contrastes du français et du néerlandais”

Glossaire bilingue pour la concertation sociale – EN LIGNE!

Posted on 20 janvier 201719 janvier 2018Categories Interprétation, TraductionTags , , , ,

[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.]

Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit. Continue reading “Glossaire bilingue pour la concertation sociale – EN LIGNE!”

Vous avez (une fois de plus) été
fantastique en 2016 !

Posted on 13 janvier 201716 mars 2018Categories Commercial, CommunicationTags ,

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit artikel]

L’année dernière, plus ou moins à la même période, j’ai posté un blog sur 2015. Je me souviens que 2015 avait été une année exceptionnelle pour Déesse, une année à forte croissance au cours de laquelle des tas de nouveaux clients avaient fait appel à nous. Qu’en est-il de 2016 ? Et bien, vous vous en doutez : 2016 a été tout aussi réussie que 2015. Voire meilleure encore … Continue reading “Vous avez (une fois de plus) été<br>fantastique en 2016 !”

Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?

Posted on 21 décembre 20165 février 2018Categories Commercial, TraductionTags , ,

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]

La tendance générale, dans le milieu de la traduction, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu du dilemme. Continue reading “Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?”