Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans la masse d’informations et de contenus et rester trouvable, le SEO est indispensable. Lors de la traduction d’un contenu en ligne, il peut également être important d’accorder une attention particulière au SEO. Comment ? On vous dit tout dans cet article.
Continue reading “Traduction de contenu en ligne et SEO”Catégorie : traduction
Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues
Posted on 10 janvier 202317 janvier 2023Categories Blog, Communication, traductionGrâce à un guide de style de traduction, votre organisation peut communiquer de manière cohérente dans toutes les langues. Chez Eloquentia, nous sommes convaincus de l’importance de la cohérence, et nous ne sommes pas les seuls dans ce cas. Sur le site de Forbes, on peut lire que la cohérence permet d’augmenter la confiance des clients. Comment aborder au mieux un tel guide de style ? Quels sont ses avantages pour les traductions internes et externes ? Quel rôle Eloquentia peut jouer à cet égard ? Si vous vous posez ces questions, cet article va certainement vous intéresser.
Continue reading “Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues”Les contrastes du français et du néerlandais
Posted on 13 février 201719 janvier 2018Categories Linguistique, traduction[Lees hier dit artikel in het Nederlands]
Nederlands Frans in contrast (Les contrastes du français et du néerlandais)
2000 lexicologische valstrikken in het Frans (2 000 pièges lexicologiques en français)
Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole afin de se frayer consciencieusement un chemin parmi les pièges que représentent les faux-amis. Prenons par exemple cette phrase elle-même, mais formulée en néerlandais : Continue reading “Les contrastes du français et du néerlandais”