À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans le secteur. »
Ce jargon est rarement une évidence, en effet. Les connaissances en matière de contenu et de terminologie sont acquises Continue reading “L’interprétation simultanée – mais comment faites-vous ?”