[Lees hier dit artikel in het Nederlands]
Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires.
Le danger des mots hors contexte
Penchons-nous à présent sur le danger que représentent les dictionnaires, et plus précisément les dictionnaires de traduction. Vous avez dit danger ?! Les dictionnaires sont-ils dangereux ? Oh que oui ! Car ils donnent rarement suffisamment voire jamais de contexte. Prenons quelques exemples dans notre glossaire gratuit bilingue relatif à la concertation sociale, qui, comme le dit son nom, est un glossaire. Sans contexte donc. Continue reading “Les mots et leur contexte : risques et solutions”