Dans notre dernier article de blog, nous avons brièvement abordé le thème des solutions automatiques qui s’efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l’intention de vérifier en détail si la réputation de DeepL en tant que « better than Google Translate » et « so good » est justifiée. Nous allons donc de ce pas mettre DeepL sur la sellette. Nous avons compilé des passages choisis en français et en néerlandais pour les soumettre à l’outil (version gratuite). Force est de constater
Continue reading “DeepL sur la sellette”Étiquette : Le néerlandais
Notre priorité : la propreté
Posted on 22 août 201824 novembre 2020Categories Blog, Commercial, Communication, TraductionQuel est le lien entre Déesse et le World Cleanup Day ?
La propreté.
Comment ça ? Continue reading “Notre priorité : la propreté”
Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?
Posted on 5 février 201824 novembre 2020Categories Blog, Communication, InterprétationPour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu’agence d’interprétation expérimentée nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le plan technique à un lieu qui se révèle être un véritable casse-tête. Dans le dernier cas, Continue reading “Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?”
Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !
Posted on 19 janvier 201824 novembre 2020Categories Commercial, Communication, TraductionDéesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.
Continue reading “Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !”