Eloquentia devient un centre de formation agréé SDL

Posted on 14 janvier 202114 janvier 2021Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , , , , ,

Ce n’est plus un secret depuis longtemps : Eloquentia accorde une grande importance à l’apprentissage en continu ! Nous avons donc franchi un nouveau pas dans ce sens et nous sommes fiers d’avoir été reconnus récemment comme centre de formation agréé SDL.

SDL, vous dites ? Centre de formation agréé ? En quoi cela consiste-t-il exactement ?

SDL est le leader du marché des développeurs d’outils de TAO – autrement dit de logiciels conçus tout spécialement pour les traducteurs – dotés de programmes puissants comme :

– Trados Studio (programme de traduction)

– Multiterm (programme de gestion terminologique)

– Passolo (programme de traduction de logiciels)

– GroupShare (solution Cloud pour Studio et Multiterm)

En tant que centre de formation agréé, Eloquentia s’engage à dispenser à des personnes de tout niveau, des formations dans le respect le plus strict des normes imposées par SDL.

Oui, mais en quoi cela me concerne-t-il ?

Concrètement, nous pouvons vous aider si votre service de traduction souhaite travailler de manière plus efficace à l’aide d’un outil de TAO et que vous ne savez pas par où commencer, ou si vos traducteurs souhaitent en savoir plus concernant Trados Studio, un programme truffé de fonctionnalités toutes plus intéressantes les unes que les autres, pour gagner en efficacité.

Pourquoi ne pas discuter ensemble de la meilleure façon d’aborder la formation de vos traducteurs ? N’hésitez pas à nous contacter par courriel à l’adresse sebastien@eloquentia.be ou au +32 472 76 54 55.

Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !

Posted on 19 janvier 201824 novembre 2020Categories Commercial, Communication, TraductionTags , , , , , , , , , ,

Déesse applique systématiquement l’approche qui, selon notre humble avis, fait la différence dans l’ensemble de nos projets : la combinaison adéquate entre les outils humains et techniques. Les outils humains consistent en une étroite concertation, et les outils techniques principalement en l’utilisation efficace de notre outil de TAO.

Continue reading “Une traduction de qualité ? Oui, mais avec les bons outils !”