À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018

Posted on 19 janvier 201819 janvier 2018Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , ,

[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]

Quelle. Année. Incroyable.

En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd’hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! Continue reading “À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018”

Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?

Posted on 21 décembre 20165 février 2018Categories Commercial, TraductionTags , ,

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]

La tendance générale, dans le milieu de la traduction, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu du dilemme. Continue reading “Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?”

Qualité, prix et délai en traduction :
retenez-en 2 !

Posted on 30 novembre 201616 mars 2018Categories Commercial, TraductionTags , , , , ,

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]

good-fast-cheap

Régulièrement, on voit apparaître sur les réseaux sociaux tels que Facebook et LinkedIn la même image composée de trois diagrammes de Venn qui se chevauchent en partie. Sur les trois diagrammes, on peut lire respectivement : « rapide », « bon marché » et « de qualité », la plupart du temps en anglais, rarement en français. L’idée sous-jacente apparaît clairement lorsqu’on se penche sur les intersections : Continue reading “Qualité, prix et délai en traduction :<br />retenez-en 2 !”