À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018

Posted on 19 janvier 201819 janvier 2018Categories Blog, Commercial, CommunicationTags , , , , ,

[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]

Quelle. Année. Incroyable.

En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd’hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! Continue reading “À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018”

Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !

Posted on 26 septembre 20175 février 2018Categories Communication, TraductionTags , ,

[Lees hier dit blogartikel in het Nederlands]

Voilà un petit temps déjà que nous n’avions plus modifié le blog de Déesse. La raison ? Notre chiffre d’affaires a tout simplement doublé au cours du premier semestre de 2017. Nous avons très bien commencé l’année et nous avons poursuivi sur cette voie. Heureusement, nous avons su garder le cap mais nous avons bien évidemment dû faire des choix. Voilà pourquoi nous étions moins actifs sur notre blog. Mais avec les vacances, cela a changé. Continue reading “Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !”

Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?

Posted on 21 décembre 20165 février 2018Categories Commercial, TraductionTags , ,

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]

La tendance générale, dans le milieu de la traduction, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu du dilemme. Continue reading “Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?”

Qualité, prix et délai en traduction :
retenez-en 2 !

Posted on 30 novembre 201616 mars 2018Categories Commercial, TraductionTags , , , , ,

[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]

good-fast-cheap

Régulièrement, on voit apparaître sur les réseaux sociaux tels que Facebook et LinkedIn la même image composée de trois diagrammes de Venn qui se chevauchent en partie. Sur les trois diagrammes, on peut lire respectivement : « rapide », « bon marché » et « de qualité », la plupart du temps en anglais, rarement en français. L’idée sous-jacente apparaît clairement lorsqu’on se penche sur les intersections : Continue reading “Qualité, prix et délai en traduction :<br />retenez-en 2 !”

Assermentation et légalisation de traductions

Posted on 11 mars 201621 décembre 2016Categories TraductionTags , , , ,

[Lees hier de originele Nederlandse tekst.]

Les documents, tels que les actes de naissance et les certificats de domicile, destinés aux pouvoirs publics et qui ne sont pas rédigés dans la langue officielle de l’entité requise, doivent être traduits par un traducteur assermenté, également appelé traducteur juré. Dans certains cas, l’assermentation suffit, mais il arrive aussi que la légalisation soit également exigée. Quelle est la différence et comment savoir avec précision ce dont vous avez besoin ?

Traductions assermentées

Une traduction assermentée est une traduction qui porte la signature d’un traducteur assermenté. Une définition toute simple. Un traducteur assermenté est un traducteur qui a prêté serment devant la Justice. Certaines régions de Belgique exigent que les traducteurs assermentés aient également suivi une formation. L’assermentation en poche, un tel traducteur peut rendre certaines traductions « officielles ». L’assermentation d’une traduction est également une exigence pour la légalisation de la traduction par le tribunal et/ou certains ministères et/ou ambassades.

Traductions légalisées

Pour certaines entités requises, une traduction assermentée ne suffit pas. La traduction doit être en outre légalisée. Une légalisation est de fait la reconnaissance de l’authenticité d’une signature. Les légalisations se présentent sous divers degrés. La signature du traducteur est légalisée, soit certifiée, par le tribunal de première instance de l’arrondissement judiciaire où réside le traducteur. La signature du président du tribunal de première instance peut à son tour être légalisée par le SPF Justice. Arrivent ensuite le SPF Affaires Étrangères et éventuellement le consulat ou l’ambassade du pays concerné, autrement dit le pays de provenance du document original ou le pays de destination de la traduction.
Parfois il suffit d’une légalisation par le tribunal, parfois ce sont les ministères qui doivent légaliser et parfois c’est au consulat ou à l’ambassade d’intervenir eux aussi.

Les arbres cachent la forêt

Les règles en matière d’assermentation et de légalisation ne sont pas tout à fait univoques. Privilégiez la sécurité et demandez d’abord à l’entité requise ce que vous êtes tenu de faire avec cette traduction. L’assermentation est-elle nécessaire ? Si tel est le cas, la traduction doit-elle également passer par le tribunal et éventuellement être soumise aussi à « Bruxelles » ? L’entité requise vous le dira. Conseil : demandez aussi s’il existe des exigences spécifiques quant à la forme. Vous ne le croirez jamais, mais l’administration de la ville de Courtrai refusa naguère une traduction assermentée et légalisée de Déesse parce que le cachet du traducteur assermenté n’avait pas été apposé sur le coin supérieur gauche replié des documents reliés par une agrafe. Mieux vaut prévenir que guérir …

Plus d’information sur le site web de SPF Justice