Grâce à un guide de style de traduction, votre organisation peut communiquer de manière cohérente dans toutes les langues. Chez Eloquentia, nous sommes convaincus de l’importance de la cohérence, et nous ne sommes pas les seuls dans ce cas. Sur le site de Forbes, on peut lire que la cohérence permet d’augmenter la confiance des clients. Comment aborder au mieux un tel guide de style ? Quels sont ses avantages pour les traductions internes et externes ? Quel rôle Eloquentia peut jouer à cet égard ? Si vous vous posez ces questions, cet article va certainement vous intéresser.
Continue reading “Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues”Étiquette : traduire
Nouveau nom, mais même service de qualité !
Posted on 30 décembre 202030 décembre 2020Categories Blog, Commercial, CommunicationLe grand jour est enfin arrivé ! Déesse change de nom et d’image de marque. L’agence Communicatiebureau Déesse devient officiellement Eloquentia, un nom qui reflète mieux nos activités que sont l’interprétation et la traduction. L’année dernière, nous vous avions déjà annoncé que nous avions créé un tout nouveau département dédié aux domaines de la concertation sociale et des ressources humaines.
Notre expérience en la matière ne cessant de s’accroître, nous avons décidé au final de nous profiler ainsi sur le marché.Eloquentia ne désigne plus un seul département puisqu’il devient le nom de notre agence d’interprétation et de traduction.
Eloquentia signifie « l’art de bien parler, la transmission orale de textes ». Notre cœur d’activité ne change pas, nous proposons toujours un service d’interprétation et de traduction tout en mettant cette fois l’accent sur notre spécialité, les ressources humaines et la concertation sociale.Vos activités concernent d’autres domaines ? Pas de soucis, vous pouvez continuer à faire appel à nous.Comme toujours, Eloquentia confie votre mission à la personne la plus adaptée.
Ce nouveau nom s’accompagne bien évidemment d’un nouveau logo, d’une nouvelle image de marque, d’un nouveau site Internet et de nouvelles adresses électroniques.Les adresses électroniques, c’est tout ce qui change en réalité pour vous.Notre mission reste la même : veiller à inviter la simplicité dans votre communication plurilingue.
Nous sommes toujours persuadés que le dialogue est essentiel, peu importe les langues utilisées dans ce cadre.
Bref, vous avez un texte à faire traduire ou vous souhaitez organiser une conférence ou une réunion (en ligne) avec un service d’interprétation simultanée ? N’hésitez pas à nous contacter, nous nous ferons un plaisir de vous conseiller sans aucun engagement.
Gagner grâce au dialogue
Posted on 11 décembre 201824 novembre 2020Categories Communication, Interprétation, TraductionGagner grâce au dialogue : une session captivante de la Social Academy (grâce au soutien de la FEB et de SD Worx)
Ayant réalisé ces dernières années de nombreuses missions d’interprétation et de traduction dans le cadre de la concertation sociale, Déesse trouve qu’il est essentiel de rester à la page des évolutions dans ce contexte. Y aurait-il meilleure occasion que la session finale de la Social Academy pour nous plonger dans ce qui anime les employeurs à ce niveau ? Pas vraiment, donc je m’y suis inscrite.
« Gagner grâce au dialogue » : voilà un titre prometteur. Continue reading “Gagner grâce au dialogue”
Notre priorité : la propreté
Posted on 22 août 201824 novembre 2020Categories Blog, Commercial, Communication, TraductionQuel est le lien entre Déesse et le World Cleanup Day ?
La propreté.
Comment ça ? Continue reading “Notre priorité : la propreté”
Machinevertaling: willen we dat wel?
Posted on 13 avril 201825 mai 2018Categories Communication, TraductionLaat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk is om een machine een degelijke vertaling te laten afleveren. In dit artikel wil ik het over een andere boeg gooien. Vandaar de vraag in de titel: willen we dat wel, machinevertaling?
Het komt me immers voor dat het debat zich steevast ontvouwt omtrent de vraag of het kan. De vraag of we dat willen, wordt zelden gesteld. En toch lijkt me dat een veel boeiendere vraag, Continue reading “Machinevertaling: willen we dat wel?”