[Lees hier dit blogartikel in het Nederlands]
Voilà un petit temps déjà que nous n’avions plus modifié le blog de Déesse. La raison ? Notre chiffre d’affaires a tout simplement doublé au cours du premier semestre de 2017. Nous avons très bien commencé l’année et nous avons poursuivi sur cette voie. Heureusement, nous avons su garder le cap mais nous avons bien évidemment dû faire des choix. Voilà pourquoi nous étions moins actifs sur notre blog. Mais avec les vacances, cela a changé.Nous avons engagé début septembre une traductrice francophone, et nous recherchons également un(e) interprète de conférence néerlandais < > français. Alors, si vous souhaitez rejoindre notre équipe interne, n’hésitez pas à nous contacter. Notre chiffre augmente considérablement, notre équipe doit pouvoir suivre le rythme.
Avec la croissance de notre agence Déesse, nous pouvons peu à peu accepter des traductions plus longues et plus complexes. Des projets tout à fait irréalisables pour un traducteur indépendant moyen qui se profile comme une agence de traduction, ainsi que pour les agences de traduction qui sous-traitent tous leurs projets à des traducteurs indépendants. Grâce à notre équipe interne, nous pouvons traduire facilement de grands volumes à court terme. Voilà qui est intéressant pour nos clients qui ne doivent pas attendre indéfiniment leur(s) traduction(s).
Étant donné qu’il confie la plupart des projets de traduction à son équipe interne, l’agence Déesse peut davantage garantir la cohérence entre des traductions successives ou des traductions d’un même texte vers différentes langues, tant au niveau du choix des traducteurs qu’au niveau de la terminologie. Un gestionnaire de projet est désigné en interne et est responsable de l’ensemble du projet. Dans ce cadre, il est en contact avec le client, il répond aux questions des traducteurs et il résout les problèmes qui se posent en concertation avec le client tout en étant méticuleux et respectueux des délais impartis.
Cette approche demande également une communication de qualité entre le gestionnaire de projet (ainsi que les traducteurs) et le client. C’est pourquoi, nous aimons nous concerter de manière à nous assurer d’être tous sur la même longueur d’onde. Nous parcourons ce qui doit être traduit, nous définissons les grandes lignes stratégiques et nous abordons également le but de la traduction, ce que nous appelons plus communément « skopos » dans notre jargon. Un travail bien entamé est à moitié terminé.
Vous souhaitez discuter d’un grand projet de traduction avec nos traducteurs-conseillers ? N’attendez plus et contactez-nous par téléphone ou par courriel. Nos coordonnées sont reprises au bas de cette page.