Belgisch-Nederlands versus Nederlands-Nederlands

Posted on 4 december 201519 januari 2017Categories CommunicatieTags , ,

Jaja: u leest het goed. Er bestaat wel degelijk Belgisch-Nederlands en Nederlands-Nederlands. De ene variant hoeft daarbij geen dialect te zijn van de andere. Geen van beiden vormen fout taalgebruik. Let wel: ik heb het hier niet over het zogenaamde ‘Verkavelingsvlaams’ in de zin van ‘doede ne keer de deur toe’. Nee, ik heb het over perfect aanvaardbaar Standaardnederlands, dat gewoonweg anders gebezigd wordt in België dan in Nederland.

 

Ervaringsdeskundige

Ik werk regelmatig in Nederland om er training te geven aan tolken en om er tolken te certificeren, en telkens opnieuw kom ik naar huis met nieuwe voorbeelden van taalgebruik dat toch anders is. Vlamingen ‘rekenen kosten door’. Nederlanders ‘declareren’ die kosten. In Vlaanderen kun je iets aan je broek hebben, terwijl je in Nederland toch sneller iets aan je been hebt. En nog een voorbeeldje: daar waar wij in Vlaanderen moeten oppassen voor werfverkeer, moet je in Nederland het werkverkeer goed in de gaten houden. Als u even voor uzelf denkt, dan zult u ongetwijfeld deze klassieker wel kennen: daar waar een Vlaming ‘betaalt met de kaart’, ‘pint’ een Nederlander eenvoudigweg. Subtiele verschillen soms, die bovenop de verschillen in de zogenaamde realia komen, verwijzingen naar een concrete werkelijkheid. Zo heet een ‘procureur’ in Nederland ‘officier van justitie’.

 

Niet zomaar folklore

Nu denkt u misschien: allemaal goed en wel, maar waarom is dit voor mij relevant? Het lijken toch allemaal slechts weetjes voor de quiz? Welnu, als u zaken doet met Nederland (of als Nederlander, met Vlaanderen), dan bent u zich toch best bewust van deze verschillen. In het beste geval zullen u en uw gesprekspartners iets meer moeite moeten doen om elkaar te begrijpen, maar in het slechtste geval rijst er een misverstand. Ook als u uw marketing richt op het andere taalgebied, moet u hiermee rekening houden. U wil natuurlijk dat uw boodschap meteen aanslaat, want daar doet u het immers voor. Daarbij moet u dan wel vermijden dat diezelfde boodschap als vreemd of onnatuurlijk wordt ervaren.

 

Hoe verzekert u een vlotte communicatie?

Kijk, als u wil exporteren naar Nederland of naar Vlaanderen en daarvoor brochures of folders laat opstellen, overweeg dan om twee versies te maken: eentje voor Vlaanderen en eentje voor Nederland. Stel uw documenten op in uw eigen taal en laat ze nalezen op schoonheidsfoutjes door een taalprofessional die net zoals u Belgisch-Nederlands of Nederlands-Nederlands spreekt, en laat dat resultaat dan onder handen nemen door een taalprofessional die de andere variant spreekt. Zo bent u er zeker van dat u teksten in handen heeft die aan beide zijden van de grens zullen aanslaan.

 

Jamaar, en al die extra kosten dan?

Ja, inderdaad. Als u twee varianten moet laten opstellen en eventueel moet laten drukken, dan kost dat natuurlijk wel meer. De keuze ligt echter voor de hand. Ofwel houdt u het goedkoper, met één enkele variant, en loopt u het risico dat uw tekst in minstens één taalgebied niet aanslaat en u dus verloren kosten heeft gemaakt. Ofwel maakt u iets meer kosten (maar toch niet zo gek veel meer) en kunt u de twee taalgebieden echt goed bewerken. Het sop is de kolen zeker waard.

 

Waar vind ik hierover informatie?

Wel, www.taaldatabank.be biedt al een heel stevige en vooral overzichtelijke basis.

 

 

O, en kijk zeker niet raar op als een Nederlander u zegt dat u kunt ‘meelopen’ naar het station of de parkeergarage. U zult zich niet noodzakelijk in het zweet werken. ‘Lopen’ is in Nederland volkomen normaal in de zin van ‘stappen’ of ‘wandelen’.

 

 

 

Vijf manieren om een vergadering met tolken naar de knoppen te helpen

Posted on 19 oktober 201519 januari 2017Categories TolkenTags , , , ,
Congreszaal Kamer Van Volksvertegenwoordigers

Congreszaal Kamer Van Volksvertegenwoordigers

[Lisez la traduction française ici.]

 

Aangezien de laatste paar maanden artikeltjes met als titel “X manieren om Y” als paddenstoelen uit de grond schieten, vond ik het een goed idee om zelf ook eens dat stramien toe te passen in mijn blog. Het resultaat: vijf manieren om een vergadering of conferentie waar tolken aan het werk zijn of zouden moeten zijn, naar de knoppen te helpen.

 

Inhoudelijke voorbereiding

Klanten die tolken willen inschakelen, houden er vaak niet van om op voorhand de tolken degelijk in te lichten over de inhoud van de bijeenkomst. Tolken hoeven niet alles van tevoren te weten, maar in vele gevallen is een degelijke inhoudelijke voorbereiding wel degelijk vereist. De woordenschat voor een conferentie over bekkenbodemspieren of de castratie van varkens zuig je als tolk niet zomaar uit je duim … Het argument van de geheimhouding gaat trouwens niet op: tijdens de vergadering zelf krijgen de tolken dan toch de vertrouwelijke informatie te horen en te zien. Dat betekent daarom nog niet dat ze er nadien mee te koop lopen. Dus kan de organisator van een getolkt evenement de tolken maar best zo veel mogelijk informatie op voorhand toesturen.

 

Foute opstelling

Elk evenement, elke vergadering is (te) duur. Werknemers worden van hun werk weggehaald, de catering moet worden betaald, de vergaderlocatie misschien ook, en dat geldt uiteraard ook voor de tolken. Het risico voor de vertolking is dat – onder het mom van kostenbesparing – een organisator ervoor kiest om bijvoorbeeld te werken met een fluisterset (of: tolkenkoffer) voor een bijeenkomst die eigenlijk om een cabine vraagt. Een fluisterset is niet zomaar een goedkope vervanging voor een cabine. Beide uitrustingen hebben hun nut, maar wel in verschillende omstandigheden. De kans bestaat (en is zelfs groot) dat de vertolking door een foute uitrustingskeuze voor een stuk in het water valt, terwijl de organisator van de vergadering toch best wel wat centen kwijt is. Beter iets méér geld uitgeven en kunnen rekenen op een degelijke dienstverlening, me dunkt.

Vindt u het moeilijk om te kiezen? Neem dan onze Tolkenwegwijzer bij de hand of bel ons kantoor gewoon even op (+32 472 76 54 55) zodat we samen kunnen nagaan hoe we van uw meertalige bijeenkomst een succes kunnen maken.

 

Geen briefing

Een briefing van de tolken en van de spreker(s) duurt niet lang, kost geen geld, en leidt zonder uitzondering tot een vlottere bijeenkomst. Tolken heel kort de “wie-wat-waar-hoe-wanneer-waarom” uitleggen en sprekers die een presentatie geven bewust maken van de trekjes die het onmogelijk maken om goed te tolken, is een kleine moeite die niettemin een aanzienlijke impact heeft op het comfort van het publiek.

 

Tolken met zicht

Steek tolken niet weg achter een pilaar of gordijn. Akkoord, een mobiele, muisgrijze cabine is geen toonbeeld van strak design, maar als u de tolken wegstopt, doet u er meer kwaad mee dan goed. Tolken die hun sprekers niet (goed) zien, tolken niet zo goed. Punt. Draai het liever om: geef tolken een goed zicht op wat er gebeurt en de vertolking zal veel soepeler en vooral vollediger zijn. Het publiek vaart er wel bij. Wilt u de tolken toch niet in de vergaderzaal, overweeg dan ons systeem van tolken op afstand.

 

Praktische afspraken

Met wat ik nu ga schrijven, denkt u ongetwijfeld dat ik een open deur intrap, maar geloof me: het komt vaker voor dan u denkt. Het spreekt voor zich dat tolken best lang genoeg op voorhand worden geboekt (tolken worden inderdaad heel vaak ‘vergeten’) en dat u elke wijziging van datum of uurrooster ook zo snel mogelijk dient te melden aan de tolken. Elk jaar heb ik het herhaaldelijk voor: op vrijdagnamiddag gecontacteerd worden door een klant die tolken nodig heeft op maandag, of een half uur op voorhand ter plekke aankomen om te horen te krijgen dat de bijeenkomst de week voordien geannuleerd werd of dat de vergadering is verplaatst naar een later uur. Niet zo leuk voor de tolken, maar vooral: een duur grapje voor de eindklant.

Zijn projectmanagers saucissoneerders?

Posted on 8 september 201519 januari 2017Categories VertalenTags ,

[Lisez notre traduction française ici.]

 

De sociale media zijn ideaal voor het verspreiden van hele en halve waarheden, het liefst van al onder de vorm van een afbeelding van een bevlogen boodschap die nogal kort door de bocht gaat en tegelijkertijd gretig gedeeld en verketterd wordt. Onlangs zag ik opnieuw zo’n boodschap verschijnen, over projectmanagers deze keer. Als ik de afbeelding mocht geloven, dan zouden projectmanagers ‘saucissoneerders’ zijn en menen dat negen vrouwen op één maand tijd kunnen bevallen van één baby. Dat is natuurlijk absurd, maar inderdaad, het gebeurt wel vaker dat een omvangrijke tekst in bijvoorbeeld het Frans op heel korte termijn vertaald moet worden naar pakweg het Nederlands, Engels en/of Duits.

Sommige moraalridders zullen vertaalopdrachten meteen en onherroepelijk weigeren als ze niet voldoende tijd krijgen om het allemaal op hun eentje rond te krijgen. Anderen zullen zo’n opdracht dan weer met beide handen aangrijpen; een grote job komt altijd van pas op het einde van de maand. En als we Sir Richard Branson mogen geloven, moet je op elke mogelijke zakelijke opportuniteit ingaan, om nadien pas te zien of je het kunt bolwerken of niet.

Beide uitersten leven naast elkaar, zij het niet altijd vreedzaam. De waarheid ligt denk ik, zoals vaak, in het midden. Een pragmatische aanpak zoals we die bij Déesse hanteren, leidt ertoe dat elke partij perfect weet wat ze van de andere kan verwachten.

Hoe zit dat nu met die projectmanagers?

Eerst en vooral: kun je een vertaalopdracht van pakweg 100 000 woorden (grofweg 250 A4’tjes) opdelen in 10 keer 10 000 woorden? Ja. Maar komt het dan altijd en in alle omstandigheden goed? Neen. En net daar knelt het schoentje. Niet iedereen heeft besef van de risico’s die met zo’n opdeling gepaard gaan.

Je moet je steeds afvragen wat het doel van de vertaling is, in welke context ze gebruikt zal worden en vooral, in welke mate ze ook werkelijk goed en consequent moet zijn. Ik verklaar me nader. Als je 50 bladzijden aan financiële prospectus wil laten vertalen van het Engels naar het Nederlands, dan kun je best je vertaler voldoende tijd geven om de tekst volledig zelf te vertalen (en voldoende tijd om de vertaling natuurlijk nog te laten nalezen door een revisor!). De tekst is immers bedoeld voor publicatie, dus hij mag wel netjes afgewerkt zijn, en bovendien kan een prospectus leiden tot gerechtelijke procedures, dus je kunt je geen fouten of onduidelijkheden veroorloven in de vertaling, noch in de brontekst.

Ontvang je daarentegen een hele uiteenzetting van een buitenlandse leverancier of een hele resem documenten van een anderstalige overheid, en wil je gewoonweg weten wat erin staat (met andere woorden: de vertaling is louter informatief en wordt enkel intern gebruikt), dan kun je natuurlijk overwegen om de tekst op te delen over verschillende vertalers als je de vertaling dringend nodig hebt. Eventueel kun je zelfs de revisor achterwege laten. De enige kanttekening hierbij is dat je je ervan bewust moet zijn dat de vertaling stijlbreuken zal vertonen, her en der nog fouten kan bevatten (zowel spel-, typ- als begripsfouten) en dat de terminologie niet altijd consequent gebruikt zal worden. Zet daar een revisor op en die haalt natuurlijk de meeste ruwe randjes weg, maar laten we wel wezen: de vertaling zal een klein, onverzorgd gedrocht blijven. Een verstaanbaar gedrocht, maar niettemin een gedrocht.

Hoe moet u hier dan over beslissen?

U kunt best even de telefoon opnemen en uw vertaler of vertaalbureau (bijvoorbeeld Déesse) opbellen en de casus voorleggen. In het beste geval krijgt u degelijk en eerlijk advies over de mogelijkheden, telkens met de voor- en nadelen duidelijk toegelicht. Met deze informatie in de hand kunt u beslissen of u de vertaling nog steeds snel nodig heeft en de tekst dus verdeeld moet worden over verschillende vertalers, dan wel u uw dienstverlener toch meer tijd gunt zodat de vertaling tot in de puntjes verzorgd kan worden.

 

Worstelt u hiermee en bespreekt u graag uw opdracht met de adviesvertalers van Déesse? Contacteer ons gerust vrijblijvend. Onze gegevens staan helemaal onderaan deze pagina.

 

 

 

Snel goede en goedkope vertalingen aanleveren: haalbaar?

Posted on 17 juni 201521 december 2016Categories ZakelijkTags , ,

[Lisez ici la version française de cet article.]

Met de regelmaat van de klok zien we op sociale netwerken zoals Facebook en LinkedIn hetzelfde plaatje verschijnen met drie venndiagrammen die elkaar deels overlappen. De drie venndiagrammen dragen de naam ‘snel’, ‘goedkoop’ en ‘goed’, meestal in het Engels en niet in het Nederlands. De achterliggende gedachte wordt duidelijk als je de doorsnedes bekijkt:

  • Een snelle, goedkope dienstverlening kan niet goed zijn;
  • Een goedkope, goede dienstverlening kan niet snel zijn;
  • Een snelle, goede dienstverlening kan niet goedkoop zijn.

Heel vaak wordt de doorsnede van de drie venndiagrammen samen aangeduid met ‘keep on dreaming’ – ‘had je gedacht’ in vrije vertaling.

Continue reading “Snel goede en goedkope vertalingen aanleveren: haalbaar?”

Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is

Posted on 18 mei 201522 juli 2015Categories VertalenTags ,

Het is en blijft een hete aardappel in de vertaalwereld. Machinevertaling. Niet te verwarren met een CAT-tool (computer assisted translation), die vertalers productiever maakt zonder zelf automatisch te vertalen, tenzij een zin voordien ooit al door een menselijke vertaler vertaald is en wordt ‘herkend’. Ook bij de tolken liet het nieuws over de simultane vertaling van Skype-gesprekken niemand onberoerd. Sommigen zijn voor, anderen zijn tegen. Sommigen geloven erin, anderen denken dat het allemaal zo’n vaart niet zal lopen en steunen daarbij voornamelijk op het argument dat een computer vooralsnog geen nuances en dubbele bodems kan onderscheiden. Daar zit iets in.

Continue reading “Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is”