Het is zover: onze nieuwe naam en branding zijn een feit! Vanaf nu heet communicatiebureau Déesse officieel Eloquentia. Een naam die beter aansluit bij wat we doen: tolken en vertalen. Vorig jaar kondigden we al aan dat we een gespecialiseerde afdeling opgericht hadden voor vertaal- en tolkopdrachten met als thema sociaal overleg en HR.
Omdat onze expertise daarin alleen nog maar gegroeid is, besloten we uiteindelijk om ons ook zo op de markt te positioneren. Eloquentia is niet langer de naam van één afdeling, maar vanaf nu de algemene naam van ons vertaal- en tolkbureau.
Eloquentia betekent “de vorm van welsprekendheid die gericht is op de praktijk, de mondelinge overdracht van teksten”. Onze focus blijft dus nog steeds liggen op tolken en vertalen, maar we spitsen ons voortaan vooral toe op onze specialisatie, namelijk human resources en sociaal overleg. Uiteraard kunt u ook nog steeds voor andere thema’s bij ons terecht. Zoals steeds plaatsen we bij Eloquentia de juiste persoon op de juiste opdracht.
Bij deze nieuwe naam hoort ook een nieuw logo, een nieuwe branding, een nieuwe website en dus ook nieuwe e-mailadressen. Dat is trouwens het enige dat voor u als klant verandert. Onze missie blijft nog altijd dezelfde: meertaligheid bieden met het comfort van eentaligheid.
We blijven daarbij geloven dat dialoog belangrijk is, onafhankelijk van welke talen gebruikt worden tijdens die dialoog.
Kortom, wil u iets laten vertalen of organiseert u een (online) conferentie of vergadering die u simultaan wil laten tolken? Bel ons gerust op voor geheel vrijblijvend advies.
Ongewone tijden vereisen ongewone maatregelen. Dat is de voorbije maanden wel meer dan duidelijk geworden, niet? Zo werden we met een lockdown van verschillende weken geconfronteerd. Tot op vandaag is aanhoudende voorzichtigheid geboden om te voorkomen dat het coronavirus vrij spel zou krijgen.
Dit alles
heeft verregaande gevolgen op vele vlakken, waarvan we de draagwijdte gaandeweg
hebben ervaren (en wellicht nog verder zullen ondervinden). Geen enkele sector
bleef buiten schot.
Van meet af
aan was het voor professionele tolken overduidelijk dat de “oude”
vergadercultuur danig door elkaar geschud werd. Bedrijven die hun activiteiten
konden en/of moesten verderzetten, zochten meteen naar werkbare alternatieven.
Als tolkenagentschap
bleef Déesse niet met gekruiste armen toekijken. We timmerden meteen aan
oplossingen voor onze klanten. Omdat we onder andere tolkdiensten verlenen aan
bedrijven in de zogenaamde “essentiële” sectoren, zagen we ons verplicht om
heel snel te schakelen.
Nu zou u
kunnen denken dat eenvoudigweg een online vergadertool invoeren meteen de volledige
oplossing is, ook voor meertalig overleg. Niets is minder waar. De doorsnee
vergadertool heeft namelijk maar één audiokanaal. Wil u tolken toevoegen aan de
vergadering, dan bieden de meeste omgevingen niet de nodige extra audiokanalen
voor simultaantolken. Bij simultaantolken spreken de spreker en de tolk namelijk
ongeveer gelijktijdig. Deze vorm van tolken heet niet voor niets “simultaan”
tolken. Daarvoor heb je dus simultaan een kanaal nodig voor de spreker én
per taal waarin wordt getolkt. Hoe los je dat op?
Opties
Er zijn
drie mogelijkheden.
Oplossing
1: we tolken consecutief in plaats van simultaan: de spreker is enkele
minuten aan het woord terwijl de tolk noteert, waarna de tolk in de andere taal
herhaalt wat de spreker heeft gezegd. Het voordeel: één audiokanaal volstaat.
Het kan dus in eender welke online vergaderomgeving. Maar het heeft ook een
aantal nadelen:
Consecutief
tolken is enkel haalbaar als er maar twee talen zijn (bv. Nederlands en Frans).
Consecutief
tolken verdubbelt de vergadertijd. De tolk heeft namelijk evenveel tijd nodig
als de spreker om alles gezegd te krijgen, en start pas wanneer de spreker even
pauzeert.
De
presentaties en het overleg zijn minder dynamisch.
Bij Déesse
hebben we met deze oplossing gewerkt voor één van onze klanten. Meteen bleek dat
voor het sociaal overleg (ondernemingsraad, cpbw, syndicale delegatie) de
beperkte dynamiek van de gesprekken een struikelblok vormde. Consecutief tolken
werkt wel, maar vraagt veel meer tijd.
Oplossing
2: de tolken kunnen worden beluisterd via een apparte app. De tolken zelf luisteren
dus naar de vergadering in de tool van de klant (bv. Microsoft Teams) en tolken
simultaan, maar dan wel in een andere app, waar de anderstalige toehoorders op
kunnen afstemmen – en liefst nog op een ander toestel dan het toestel waarmee
ze naar de originele vergadering kijken. Het evidente voordeel: de tolken
werken simultaan. Zo beïnvloeden ze noch de duur, noch de dynamiek van de
online vergadering. Toch zijn er ook hier nadelen:
Zowel
de tolken als de anderstalige toehoorders moeten goochelen met twee applicaties
– idealiter ook met twee aparte toestellen.
De
kans dat er zich technische problemen voordoen, wordt verdubbeld, omdat twee
tools gelijktijdig vlekkeloos moeten werken.
Als
u de beschrijving hierboven leest, dan merkt u onmiddellijk dat dit een vrij
complexe oplossing is, die eigenlijk indruist tegen de missie van Déesse,
namelijk om u meertaligheid aan te bieden met het comfort van eentaligheid.
Bij Déesse
hebben we voor een andere klant met deze oplossing gewerkt. We weten intussen
dat het van groot belang is dat de deelnemers niet alleen met de vergadertool eigen
aan hun organisatie volledig werkklaar zijn, maar ook met de tool waarop de
vertolking aangeboden wordt. Voor sommigen is dat jammer genoeg een brug te
ver, en terecht. Als je vergadert, wil je je kunnen concentreren op de inhoud en
niet op de techniek.
Oplossing
3: vergadering én simultaanvertolking verlopen via één en hetzelfde platform.
Dit is de meest comfortabele oplossing. Tenzij u sowieso al Zoom gebruikt,
betekent zo’n platform wel dat u vergadert in een andere tool dan u gewend
bent, maar die is niet noodzakelijk complex(er). Het voordeel ligt voor de
hand: simultaanvertolking binnen dezelfde omgeving als de vergadering zelf. De
enige nadelen die hieraan verbonden zijn:
De
deelnemers moeten (misschien) leren werken in een nieuwe tool, dus er is een
(beperkte) leercurve.
Deze
oplossing houdt extra kosten in omdat u een nieuw platform moet huren, tenzij u
al over een Business-account beschikt bij Zoom.
Nóg
professioneler
Zoals u
ziet, is Déesse de voorbije maanden de uitdaging aangegaan om de voor- en
nadelen van deze drie oplossingen in kaart te brengen, zodat we onze klanten
hierin onderbouwd advies kunnen geven en de juiste oplossing aanbieden. Maar er
is meer! Het thuiskantoor van de tolken vormt bij dit alles immers een
bijkomende uitdaging.
De meeste
tolken hebben ondertussen geïnvesteerd in een degelijke computer en headset,
maar een thuiskantoor geeft je noch de geluidskwaliteit, noch het comfort van
een professionele cabine. Thuis raak je sneller afgeleid, wat je prestatie kan verstoren:
de buurman verbouwt zijn badkamer, een hond blaft, een vrachtwagen levert
grind, een vriendelijke PostNL-medewerker brengt je het kleinood dat je
gisteren bestelde…
Die storende
elementen kun je moeilijk voorkomen of verhelpen. Tenzij… je natuurlijk op
kantoor over een professionele cabine beschikt, met technische ondersteuning en
een onthaal. Intussen is die professionele cabine met het benodigde
back-upmateriaal bij Déesse een realiteit. Onze tolken zijn dus helemaal klaar
om de online uitdagingen aan te gaan die u ons als klant wil toevertrouwen,
vanuit een uiterst professionele omgeving.
De ervaring
van de voorbije maanden heeft ons geleerd dat een degelijke, technische
voorbereiding van een online vergadering met tolken een troef is om alles vlot
te laten verlopen. Laten we ons dus samen buigen over uw vraag, de (technische)
mogelijkheden en de verwachtingen die u heeft, en de best mogelijke oplossing
uitwerken voor uw online vergaderingen. Met of zonder coronamaatregelen, u kunt
op onze professionele diensten rekenen. Het online vergaderen in meerdere talen
wordt wellicht een vaste waarde binnen uw vergadercultuur.
Meertaligheid
bieden met het comfort van eentaligheid, daar staan we voor.
De coronamaatregelen worden geleidelijk aan versoepeld, maar in de afgelopen twee maand ontstond toch een nieuw normaal: het online vergaderen.
Vele organisaties werden een tweetal
maanden geleden in snelheid gepakt. In een mum van tijd vergrendelden onze
regeringen het land. Bedrijven die open mochten blijven, moesten zo veel
mogelijk overschakelen op telewerk. Voor Déesse en Eloquentia geen
probleem: onze bedrijfsvoering is al sinds jaar en dag voorzien op telewerk.
Andere bedrijven hadden er wel een vette kluif aan.
De coronacrisis brengt veel leed teweeg, maar bewijst ook hoe veerkrachtig en creatief vele mensen en bedrijven zijn. Ze bracht een aantal zaken in een stroomversnelling. Thuiswerk, van oudsher de regel bij Déesse voor onze vertalers, maar een o zo moeilijke oefening bij vele andere bedrijven, werd plots opgelegd door de overheid. Vele organisaties moesten zich daar sterk aan aanpassen. Een van de beslissingen die ze daarbij moesten nemen, ging over de tool die ze zouden kiezen om online te kunnen vergaderen. Deze zijn legio: Skype, WhatsApp, Zoom, Microsoft Teams, WebEx … Voor bedrijven met meertalige vergaderingen komt er bovendien een extra dimensie bij kijken: hoe organiseren we vlot de online vertolking van deze bijeenkomsten?
Hoeveel tolken heb je nodig voor je vergadering of evenement? Het is even rekenen.
Tolken.
Hoeveel moet ik er inhuren?
Binnenkort vindt een meertalige vergadering plaats die u organiseert. U ziet wel heil in tolken, maar hoeveel hebt u er nu nodig? Is één tolk per taal voldoende? Of zijn er tolken die naar meerdere talen kunnen tolken? In dit blogartikel helpen we u bepalen hoeveel tolken u dient in te huren om uw opdracht tot een goed einde te brengen.
Wij gebruiken cookies om onze site en onze service te optimaliseren.
Functioneel
Altijd actief
De technische opslag of toegang is strikt noodzakelijk voor het legitieme doel het gebruik mogelijk te maken van een specifieke dienst waarom de abonnee of gebruiker uitdrukkelijk heeft gevraagd, of met als enig doel de uitvoering van de transmissie van een communicatie over een elektronisch communicatienetwerk.
Voorkeuren
De technische opslag of toegang is noodzakelijk voor het legitieme doel voorkeuren op te slaan die niet door de abonnee of gebruiker zijn aangevraagd.
Statistieken
De technische opslag of toegang die uitsluitend voor statistische doeleinden wordt gebruikt.De technische opslag of toegang die uitsluitend wordt gebruikt voor anonieme statistische doeleinden. Zonder dagvaarding, vrijwillige naleving door uw Internet Service Provider, of aanvullende gegevens van een derde partij, kan informatie die alleen voor dit doel wordt opgeslagen of opgehaald gewoonlijk niet worden gebruikt om je te identificeren.
Marketing
De technische opslag of toegang is nodig om gebruikersprofielen op te stellen voor het verzenden van reclame, of om de gebruiker op een website of over verschillende websites te volgen voor soortgelijke marketingdoeleinden.