Tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg – ONLINE!

Posted on 20 januari 201715 januari 2020Categories Tolken, VertalenTags , ,

[Pour la version en français, cliquez ici.]

De Tweetalige Woordenlijst voor het sociaal overleg van Déesse en Social Dialogue Network is vanaf nu online te raadplegen. Een gratis service die Déesse u aanbiedt.

Continue reading “Tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg – ONLINE!”

Waarom tolken meestal per twee komen

Posted on 20 september 201617 januari 2018Categories TolkenTags

[Lisez notre traduction française ici.]

 

Regelmatig ontvangen we offerteaanvragen voor tolkopdrachten, vaak in de talencombinatie Nederlands < > Frans, waarbij de prospect een aanvraag doet voor ‘een tolk’. Vaak is de verbazing van die prospect dan ook groot wanneer hij ontdekt dat hij niet één, maar wel twee tolken nodig heeft om zijn meertalige bijeenkomst tot een goed einde te brengen. Als de prospect dan ook niet goed ingelicht was over de uitrusting die tolken nodig hebben, dan is de verbazing – en helaas vaak ook de patstelling – compleet. Continue reading “Waarom tolken meestal per twee komen”

Retour, waddisda?

Posted on 27 juni 201620 februari 2017Categories TolkenTags

[Lisez notre traduction française ici.]

 

Zoals ik in de inleiding van een eerder artikel al zei, bestaat het tolkenjargon vooral uit Franse leenwoorden. Relais, cheval, décalage … het zijn er wel wat. Vandaag buigen we ons over de retour.

De retour maakt vergaderingen efficiënter

Ja, inderdaad. Wie niet vertrouwd is met tolken, denkt vaak dat je voor een doorsnee vergadering met twee werktalen, één tolk nodig hebt. Als ik om advies word gevraagd en dit hoor, dan leg ik eerst uit dat tolken een heel intensieve bezigheid is die je als tolk niet veel langer dan drie kwartier kunt volhouden zonder dat je vertolking eronder begint te lijden, en dat je dus voor een vergadering die langer dan drie kwartier duurt, twee tolken nodig hebt. Niet altijd, maar vaak is de reactie dan een begripvolle reactie, waarbij de klant of prospect dan antwoordt: “Uiteraard, één tolk die van het Nederlands naar het Engels tolkt, terwijl de andere tolk in de andere richting tolkt.” Opnieuw moet ik dan een beetje bijsturen. Daar waar het voor schriftelijk vertaalwerk in de meeste gevallen gewenst is om een zogenaamde native speaker of moedertaalspreker (van de doeltaal) in te schakelen, ligt dat voor tolken, met het oog op een kostenefficiënte bijeenkomst, toch anders.

Maar hoe dan?

Tolken werken altijd in tandem, zoals we hierboven hebben gezien. Daarbij zal de ene tolk de andere aflossen na een half uurtje (of sneller als de vergadering of conferentie pittig is). Dat betekent dat je als tolk telkens een half uur ‘permanentie’ hebt en dus tolkt naar de taal die nodig is. Stel, je faciliteert een vergadering met Nederlands en Engels. Zolang er in de zaal Nederlands wordt gesproken, tolk je naar het Engels. Zodra er Engels wordt gesproken in de zaal, tolk je naar het Nederlands. Een half uurtje lang. Dan is het aan je collega en kunnen je hersenen een half uurtje rusten.

En waarom precies is dat efficiënter?

Wel, aangezien het op voorhand vaak moeilijk in te schatten is hoeveel er naar de ene taal en hoeveel naar de andere taal getolkt zal moeten worden, zou je – aangezien je steeds met zijn tweeën moet zijn, mocht een bepaalde taal langer dan drie kwartier aaneen gebezigd worden – vier tolken nodig hebben voor een bijeenkomst met twee talen: twee tolken die bijvoorbeeld van het Engels naar het Nederlands tolken, en twee tolken die in de andere richting tolken. Dat zou ook betekenen dat er telkens maar één tolk tegelijkertijd aan het woord zou zijn en er drie zouden zitten te wachten. Kun je tolken strikken die zowel van het Nederlands naar het Engels, als van het Engels naar het Nederlands kunnen tolken, dan heb je genoeg aan twee dergelijke tolken.

Maar wat is dan precies de retour?

Wel, als je als tolk van je moedertaal naar een vreemde taal tolkt (wat dus meestal niet gewenst is voor schriftelijke vertalingen), dan tolk je naar je ‘retourtaal’. Een retourtaal, of B-taal, is een vreemde taal die je ook actief beheerst. Dat is nog anders dan een C-taal of passieve taal, namelijk een vreemde taal die je perfect begrijpt, zonder dat je naar die taal zou kunnen tolken. Maar met een volwaardige retourtaal kun je dus als tolk perfect ingezet worden om netjes jouw half uur te tolken, ongeacht de taal die gesproken wordt in de zaal, waarna je afgelost wordt door je collega-tolk, die dan zijn half uurtje op zich neemt.

Wilt u nog een term uitgelegd zien? Lees dan ons artikel over de relais.

 

 

 

Meertalig sociaal overleg

Posted on 25 mei 201619 januari 2017Categories TolkenTags , ,

[Lisez notre traduction française ici.]

De sociale verkiezingen 2016 zijn achter de rug. Overal in België gonst het nu van de bedrijvigheid bij de hr-diensten van bedrijven die meer dan 50 werknemers tellen. De stemresultaten moeten worden geanalyseerd, de verkozenen moeten worden bekendgemaakt en het sociaal overleg in het kader van een comité voor de preventie en bescherming op het werk (cpbw of kortweg comité) en/of van een ondernemingsraad (or) moet worden opgestart. Geen gemakkelijke klus, aangezien de procedures heel strikt zijn en een hele goede communicatie vergen vanwege de directies. En laat net dat bij veel bedrijven jammer genoeg een heikel punt zijn. Des te meer wanneer die communicatie in meer dan één taal verloopt.

Elk bedrijf heeft zijn eigen geplogenheden en gebruiken, maar sociale verkiezingen kunnen wel een grote ommezwaai betekenen in ‘de manier van doen’. Als je als bedrijf een drempel overschrijdt (50 of 100 werknemers in dienst), dan moet je het sociaal overleg plots officialiseren in een comité of ondernemingsraad. Waar werknemers plots vertegenwoordigers hebben als spreekbuis en minder rechtstreeks contact hebben met het hogere management. En waar directies moeten spreken met diezelfde beperkte groep van werknemersafgevaardigden, die namens zijn basis spreekt. Het is vaak aanpassen aan die nieuwe vorm van sociaal overleg, wennen aan de procedures, wennen aan elkaar ook, maar alles staat of valt bij een vlotte (meertalige) communicatie.

Déesse biedt (nog) geen advies bij sociaal overleg an sich, maar helpt haar klanten om de meertaligheid van die vergaderingen in goede banen te leiden. De tolken van Déesse kennen immers het klappen van de zweep en worden vaak ingeschakeld om syndicale vergaderingen simultaan te tolken. Onderschat niet welke impact simultaantolken onrechtstreeks kunnen hebben op de kwaliteit van het sociaal overleg, wanneer niet iedereen in de vergadering elkaars taal voldoende machtig is. Met degelijke tolken die voor een correcte en vooral genuanceerde simultane vertolking zorgen van wat er is gezegd, vermijdt u dat afgevaardigden (zowel van de werkgeverszijde als van de werknemerszijde) verplicht in een andere taal dan hun moedertaal moeten spreken over soms gevoelige en soms explosieve onderwerpen en net daarom per ongeluk het overleg doen stranden. Door te investeren in een degelijke simultane vertolking van het sociaal overleg vermijdt u dat onderhandelingen afspringen wegens foute formuleringen of misverstanden die door onvoldoende talenkennis worden veroorzaakt. Schoenmaker, blijf bij je leest. Directies weten zeker en vast hoe ze hun bedrijf moeten leiden. Werknemers en hun afgevaardigden weten zeker en vast hoe ze hun respectievelijke baan goed moeten uitvoeren. Onze simultaantolken weten zeker en vast hoe ze uw woorden op dezelfde manier moeten laten overkomen in een andere taal.

 

De tolken van Déesse staan klaar om u vrijblijvend te adviseren. Onze contactgegevens staan onderaan de pagina.

 

 

 

Tolkcabines: je zet ze niet zomaar eender waar neer

Posted on 18 maart 201619 januari 2017Categories TolkenTags

[Lisez notre traduction française ici.]

 

Nee, inderdaad niet. Demonteerbare tolkcabines kun je niet zomaar eender waar neerpoten. Hoewel je er niet naast kunt kijken, vergeet men toch heel af en toe, wanneer men een vergaderzaal boekt, om na te gaan of alle cabines er wel degelijk kunnen staan. Ze zijn misschien niet immens groot, maar vragen toch per stuk een oppervlakte van 2 meter bij 2 meter, met een extra metertje aan de zijkant of de achterkant zodat de deur open zou kunnen. Vaak kan het weinig kwaad als de zaal wat krap is en er maar één cabine moet staan, maar voor Europese ondernemingsraden met bijvoorbeeld zes cabines wordt ruimte wel degelijk relevant.

Net daarom zetten we vrij hoog op onze vergaderchecklist, onder het puntje ‘zaal reserveren’, een opmerking over de grootte van de cabines. Geloof me, als onze technicus ter plekke komt om de cabines op te zetten en moet vaststellen dat er onvoldoende plaats is, dan gaan de poppen nogal gestresseerd aan het dansen. En tolken zijn wel flexibel, maar werken toch liever niet vanuit een bezemkast zonder zicht op de zaal. Een vergadering met tolken die vanuit een demonteerbare tolkencabine werken, laat zich dus niet zomaar improviseren.

Kunt u geen vergaderzaal boeken waar voldoende plaats is voor de tolkcabines, of een zaal met vaste cabines, of wilt u gewoonweg geen tolken zien in uw vergaderzaal, dan kunt u ook altijd kiezen voor tolken op afstand. Onze tolken werken dan vanuit onze lokalen. Ter plekke bij u moet er niets opgesteld worden, behalve de nodige audio-uitrusting (microfoons, luidsprekers, infraroodstralers …) en een camera. Een technicus bedient dan de camera tijdens de vergadering, zodat u zich kunt concentreren op uw meeting en zich niet hoeft te bekommeren om de techniek.

Hoe dan ook is het aangewezen om steeds lang genoeg op voorhand contact op te nemen met uw tolk- en vertaalbureau om de aanpak van de vertolking van uw bijeenkomst te bespreken.