Checklist voor de organisatie van vergaderingen

Posted on 19 januari 201619 januari 2017Categories TolkenTags

[Lisez la traduction française ici.]

 

Ook in 2016 staat Déesse u bij met raad en daad.

Iedereen komt wel eens terecht in een vergadering, of hij nu werkt voor een groot, dan wel een klein bedrijf, of voor een overheidsdienst of een vereniging. Misschien moet u wel af en toe een vergadering organiseren met collega’s, klanten of leveranciers. En heel misschien schakelt u daarbij tolken in. De kans bestaat dat u het klappen van de zweep al kent, als u niet aan uw proefstuk toe bent. Maar misschien hebt u nog geen ervaring met het organiseren van vergaderingen en kunt u een houvast goed gebruiken. Op het net circuleren heel wat lijstjes met zaken die u moet doen wanneer u een vergadering belegt. Maar wanneer contacteert u uw vertaalbureau (of beter: een gespecialiseerd tolkenagentschap zoals Déesse) om de simultane vertolking van uw vergadering te bespreken? En wanneer reserveert u nu uw tolken?

Welnu, vertaalbureau Déesse heeft een eigen checklist in elkaar gebokst, die u ter hand kan nemen wanneer u een vergadering organiseert en tolken inzet. De Vergaderchecklist vindt u hier.

Als u zich graag een beeld vormt van de benodigde uitrusting nog voordat u uw vertaalbureau contacteert, bekijk dan zeker eens onze Tolkenwegwijzer. Aan de hand van een aantal eenvoudige ja-neevragen krijgt u een indicatie van de werkwijze en de eventuele uitrusting van uw tolk(en).

De Tolkenwegwijzer helpt u al een heel eind verder, maar niets vervangt natuurlijk de raad op maat van een adviestolk. Twijfelt u over de juiste aanpak van de simultane vertaling van uw vergadering? Neem dan gerust vrijblijvend contact op met een tolk van vertaalbureau Déesse. Onze contactgegevens staan onderaan deze pagina.

 

 

 

Maar je bent toch vertaler-tolk?

Posted on 17 december 201519 januari 2017Categories Tolken, VertalenTags

[Lees hier onze Franse vertaling van dit artikel.]

Met mijn blogartikelen probeer ik regelmatig misvattingen op te helderen. Zo ook vandaag. En ik val maar meteen met de deur in huis: vertalers en tolken zijn geen wandelende woordenboeken. (En neen, we spreken ook niet alle talen. En neen, niet elke vertaler of tolk heeft het Engels in zijn talencombinatie.)

Om de leesbaarheid van dit artikel te bevorderen, schrijf ik hieronder steeds over vertalers, maar het geldt evenzeer allemaal voor tolken.

Op familiefeestjes en netwerkavonden hebben vertalers vaak hetzelfde voor. Eventuele onbekenden vragen hen eerst welk beroep ze uitoefenen. De reactie: “Oh, je bent vertaler-tolk? En wat is dan je echte baan?” Waarop de vertaler uitlegt dat vertalen een echt beroep is waar hij wel degelijk van kan leven, en dat vertalers en tolken toch niet helemaal hetzelfde werk doen en hij dus geen ‘vertaler-tolk’ is, maar enkel ‘vertaler’. Zodra de verbazing – en soms ook het onbegrip – is weggeëbd bij de gesprekspartner, probeert hij de vertaler terug te pakken: “Weet je trouwens hoe je ‘spelt’ zegt in het Frans? Je weet wel, die graansoort. Dat kwam onlangs aan bod op het werk. Maar pas op, ik heb het ook moeten opzoeken, hoor.”

De kans bestaat dat de vertaler het antwoord weet, als hij het Frans machtig is. Maar voor hetzelfde geld is dat niet het geval. De vertaler kan dan nogal knullig overkomen, maar laat u niet te snel leiden door die gedachte. Misschien is die vertaler wel uitstekend in zijn vak(gebied). Een vertaler leert immers geen woordenboeken uit het hoofd.

Neen, een vertaler zet dan ook geen woorden om, maar wel gedachten of ideeën. Een woord staat nooit alleen. Een woord op zich vertelt ook niets of slechts heel weinig. Sommige woorden hebben trouwens meerdere vertalingen in andere talen. Soms ook heel erg onverwachte vertalingen. Wist u dat het woord ‘hond’ in sommige gevallen door ‘schoonmoeder’ wordt vertaald in het Arabisch? U gniffelt nu waarschijnlijk even, maar het is wel degelijk zo. Daar waar je in Vlaanderen en in Nederland de hond in de pot vindt als het eten op is, ziet je schoonmoeder je ongetwijfeld niet graag in de Arabische wereld. Akkoord, hier gaat het om uitdrukkingen, maar feitelijk passen we altijd en overal dezelfde strategie toe. We zetten geen woorden om zoals een vertaalwoordenboek dat zou doen (en zoals machines die vertalen vaak nog doen), maar proberen na te gaan wat een auteur of spreker echt wil zeggen, en proberen hetzelfde effect te bereiken in de andere taal. Vertaalwoordenboeken zijn trouwens de vijand nummer één van vertalers die niet weten hoe ze die woordenboeken moeten aanwenden … Letterlijk vertalen of tolken doen we slechts in heel specifieke gevallen (bijvoorbeeld bij de recherche, als verdachten codetaal gebruiken, als er nog iemand voor Justitie werkt …). Wie klakkeloos de vertalingen overneemt van het woordenboek, zal de bal meer dan eens misslaan.

Dus, de volgende keer dat u een vertaler of tolk ontmoet, toon dan dat u weet dat een vertaler niet noodzakelijk een tolk is, en omgekeerd ook niet, en ga er niet van uit dat hij de Van Dale uit het hoofd heeft geleerd toen hij studeerde. Vraag liever eens naar de onderwerpen die hij behandelt. Wedden dat er raakvlakken zijn met uw interesses of beroep?

 

 

 

Wanneer is een halve dag een halve dag?

Posted on 11 december 201519 januari 2017Categories TolkenTags ,

[Lisez notre traduction française ici.]

 

Veel (potentiële) klanten die tolken willen inhuren, zijn vaak verward over de manier waarop het tarief van conferentietolken bepaald wordt. Met name het principe van de ‘halve dagen’ is soms wat schimmig. Wanneer is een halve dag nu een halve dag? Ik verduidelijk graag de aanpak van Déesse.

De theorie

De achterliggende gedachte is dat standaard voor elke opdracht een volledige dag aangerekend wordt, tenzij de omstandigheden het toelaten om – indien er een tweede aanvraag voor dezelfde dag binnenkomt – twee opdrachten van een halve dag te combineren. Dus: met de ene ‘halve dag’ zou een tolk nog in staat moeten zijn om daar een tweede ‘halve dag’ aan te breien. Deze omschrijving is nogal abstract, maar een paar voorbeelden maken het alvast een pak duidelijker. Een halvedagtarief kan wel niet voor eender welke taal worden aangeboden. Voor talen zoals het Tsjechisch betaalt een klant standaard een volledige dag. Andere, meer courante talen, werken wel met tarieven voor halve dagen.

Alles vanuit Brussel

Eerst en vooral moet u er rekening mee houden dat we er steeds vanuit gaan dat tolken in Brussel gebaseerd zijn en in Brussel werken. Zo betaalt u geen verplaatsingsvergoeding voor opdrachten die in het Brusselse plaatsvinden (tenzij we tolken uit het buitenland naar België moeten halen) en beoordelen we steeds of een mogelijke ‘halve dag’ gecombineerd kan worden met een andere ‘halve dag’ in Brussel.

Opdrachten combineren, hoe werkt dat?

Het is niet altijd gemakkelijk om aan klanten uit te leggen dat we een hele dag aanrekenen voor wat in hun perceptie niet eens een halve dag werk is, maar de logica die erachter schuilt, is wel helder en sluitend. Het is niet omdat we maar twee uur tolken van 12.00 tot 14.00 uur, dat we daarom maar twee uur kunnen aanrekenen. Er komt immers in de eerste plaats nog verplaatsingstijd en voorbereiding aan te pas. Die twee uur worden zo algauw vier, vijf uur in werkelijkheid. Dat is strikt genomen al meer dan een halve dag, die sowieso maximum vier uur aanwezigheid omvat. Bovendien zou geen enkele tolk voor die opdracht kiezen mochten maar twee uur uitbetaald worden. Elders werken ze dan misschien wel langer, maar worden ze dan ook voor een volledige dag uitbetaald.

Ik zei het hierboven al, in principe wordt enkel een halve dag aangerekend als het mogelijk zou zijn om die ene halve dag te combineren met een tweede halve dag. In dat opzicht zou een ochtendvergadering niet mogen uitlopen na 12.30 uur of 13.00 uur, zodat we netjes op tijd kunnen zijn voor een tweede opdracht vanaf 13.30 of 14.00 uur. En u raadt het al: een namiddagvergadering die als halve dag wordt beschouwd, kan dan moeilijk veel vroeger dan om 13.30 uur beginnen.

Van De Panne tot Athus

Onthoud dat we steeds vanuit Brussel redeneren. Een vergadering van 9.00 tot 13.00 uur in De Panne kan moeilijk beschouwd worden als een halve dag, want een tolk kan nooit om 13.30 of 14.00 uur operationeel zijn in Brussel voor een tweede vergadering. Zo’n vergadering wordt meteen als een hele dag beschouwd. Bovendien wordt voor een opdracht in De Panne een verplaatsingsvergoeding aangerekend, berekend vanaf Brussel, maar dat terzijde. Stel nu dat diezelfde vergadering afgesloten wordt om 11.30 uur, dan wordt een halvedagtarief wél verdedigbaar.

Op naar Brussel

Voorbeeld twee: u organiseert een conferentie in Vilvoorde vanaf 14.30 uur. In zo’n geval kunt u aanspraak maken op een halvedagtarief voor talen zoals het Frans, het Engels of het Spaans. Onze tolken kunnen dan inderdaad hun werkdag starten met een andere vergadering, elders in Brussel, tot bijvoorbeeld 13.00 uur, om dan op tijd aan te komen voor hun tweede opdracht in Vilvoorde. Voor zo’n opdracht zouden bovendien geen verplaatsingskosten aangerekend worden.

Om zeker te zijn: vraag het na

In een notendop:

  • Een halvedagtarief is een gunst die in sommige gevallen kan worden aangeboden
  • Een halve dag moet gecombineerd kunnen worden met een tweede halve dag in Brussel
  • Een ochtend duurt maximaal tot 13 uur
  • Een namiddag kan pas starten om 14 uur, uitzonderlijk om 13.30 uur

Hopelijk is bovenstaande uitleg duidelijk. Maar wilt u echt zeker zijn, leg ons dan gewoonweg uw situatie voor. Onze adviestolken kunnen u inlichten over de exacte kosten van de vertolking van uw evenement.

 

 

 

Vijf manieren om een vergadering met tolken naar de knoppen te helpen

Posted on 19 oktober 201519 januari 2017Categories TolkenTags , , , ,
Congreszaal Kamer Van Volksvertegenwoordigers

Congreszaal Kamer Van Volksvertegenwoordigers

[Lisez la traduction française ici.]

 

Aangezien de laatste paar maanden artikeltjes met als titel “X manieren om Y” als paddenstoelen uit de grond schieten, vond ik het een goed idee om zelf ook eens dat stramien toe te passen in mijn blog. Het resultaat: vijf manieren om een vergadering of conferentie waar tolken aan het werk zijn of zouden moeten zijn, naar de knoppen te helpen.

 

Inhoudelijke voorbereiding

Klanten die tolken willen inschakelen, houden er vaak niet van om op voorhand de tolken degelijk in te lichten over de inhoud van de bijeenkomst. Tolken hoeven niet alles van tevoren te weten, maar in vele gevallen is een degelijke inhoudelijke voorbereiding wel degelijk vereist. De woordenschat voor een conferentie over bekkenbodemspieren of de castratie van varkens zuig je als tolk niet zomaar uit je duim … Het argument van de geheimhouding gaat trouwens niet op: tijdens de vergadering zelf krijgen de tolken dan toch de vertrouwelijke informatie te horen en te zien. Dat betekent daarom nog niet dat ze er nadien mee te koop lopen. Dus kan de organisator van een getolkt evenement de tolken maar best zo veel mogelijk informatie op voorhand toesturen.

 

Foute opstelling

Elk evenement, elke vergadering is (te) duur. Werknemers worden van hun werk weggehaald, de catering moet worden betaald, de vergaderlocatie misschien ook, en dat geldt uiteraard ook voor de tolken. Het risico voor de vertolking is dat – onder het mom van kostenbesparing – een organisator ervoor kiest om bijvoorbeeld te werken met een fluisterset (of: tolkenkoffer) voor een bijeenkomst die eigenlijk om een cabine vraagt. Een fluisterset is niet zomaar een goedkope vervanging voor een cabine. Beide uitrustingen hebben hun nut, maar wel in verschillende omstandigheden. De kans bestaat (en is zelfs groot) dat de vertolking door een foute uitrustingskeuze voor een stuk in het water valt, terwijl de organisator van de vergadering toch best wel wat centen kwijt is. Beter iets méér geld uitgeven en kunnen rekenen op een degelijke dienstverlening, me dunkt.

Vindt u het moeilijk om te kiezen? Neem dan onze Tolkenwegwijzer bij de hand of bel ons kantoor gewoon even op (+32 472 76 54 55) zodat we samen kunnen nagaan hoe we van uw meertalige bijeenkomst een succes kunnen maken.

 

Geen briefing

Een briefing van de tolken en van de spreker(s) duurt niet lang, kost geen geld, en leidt zonder uitzondering tot een vlottere bijeenkomst. Tolken heel kort de “wie-wat-waar-hoe-wanneer-waarom” uitleggen en sprekers die een presentatie geven bewust maken van de trekjes die het onmogelijk maken om goed te tolken, is een kleine moeite die niettemin een aanzienlijke impact heeft op het comfort van het publiek.

 

Tolken met zicht

Steek tolken niet weg achter een pilaar of gordijn. Akkoord, een mobiele, muisgrijze cabine is geen toonbeeld van strak design, maar als u de tolken wegstopt, doet u er meer kwaad mee dan goed. Tolken die hun sprekers niet (goed) zien, tolken niet zo goed. Punt. Draai het liever om: geef tolken een goed zicht op wat er gebeurt en de vertolking zal veel soepeler en vooral vollediger zijn. Het publiek vaart er wel bij. Wilt u de tolken toch niet in de vergaderzaal, overweeg dan ons systeem van tolken op afstand.

 

Praktische afspraken

Met wat ik nu ga schrijven, denkt u ongetwijfeld dat ik een open deur intrap, maar geloof me: het komt vaker voor dan u denkt. Het spreekt voor zich dat tolken best lang genoeg op voorhand worden geboekt (tolken worden inderdaad heel vaak ‘vergeten’) en dat u elke wijziging van datum of uurrooster ook zo snel mogelijk dient te melden aan de tolken. Elk jaar heb ik het herhaaldelijk voor: op vrijdagnamiddag gecontacteerd worden door een klant die tolken nodig heeft op maandag, of een half uur op voorhand ter plekke aankomen om te horen te krijgen dat de bijeenkomst de week voordien geannuleerd werd of dat de vergadering is verplaatst naar een later uur. Niet zo leuk voor de tolken, maar vooral: een duur grapje voor de eindklant.

Sociale verkiezingen 2016: wat met meertalige syndicale vergaderingen?

Posted on 4 mei 201521 november 2016Categories TolkenTags , , , ,

Is uw bedrijf een privé-onderneming met minstens 50 werknemers in 2015, dan bent u ertoe gehouden in 2016 sociale verkiezingen te organiseren. Bedrijven met 50 tot 100 werknemers moeten vanaf 2016 minstens een Comité voor preventie en bescherming op het werk, of CPBW, instellen. Telt uw bedrijf meer dan 100 werknemers, dan moet u na de sociale verkiezingen van 2016 een Ondernemingsraad of OR als extra orgaan voor syndicaal overleg op poten zetten.

Continue reading “Sociale verkiezingen 2016: wat met meertalige syndicale vergaderingen?”