Zijn projectmanagers saucissoneerders?

Posted on 8 september 201519 januari 2017Categories VertalenTags ,

[Lisez notre traduction française ici.]

 

De sociale media zijn ideaal voor het verspreiden van hele en halve waarheden, het liefst van al onder de vorm van een afbeelding van een bevlogen boodschap die nogal kort door de bocht gaat en tegelijkertijd gretig gedeeld en verketterd wordt. Onlangs zag ik opnieuw zo’n boodschap verschijnen, over projectmanagers deze keer. Als ik de afbeelding mocht geloven, dan zouden projectmanagers ‘saucissoneerders’ zijn en menen dat negen vrouwen op één maand tijd kunnen bevallen van één baby. Dat is natuurlijk absurd, maar inderdaad, het gebeurt wel vaker dat een omvangrijke tekst in bijvoorbeeld het Frans op heel korte termijn vertaald moet worden naar pakweg het Nederlands, Engels en/of Duits.

Sommige moraalridders zullen vertaalopdrachten meteen en onherroepelijk weigeren als ze niet voldoende tijd krijgen om het allemaal op hun eentje rond te krijgen. Anderen zullen zo’n opdracht dan weer met beide handen aangrijpen; een grote job komt altijd van pas op het einde van de maand. En als we Sir Richard Branson mogen geloven, moet je op elke mogelijke zakelijke opportuniteit ingaan, om nadien pas te zien of je het kunt bolwerken of niet.

Beide uitersten leven naast elkaar, zij het niet altijd vreedzaam. De waarheid ligt denk ik, zoals vaak, in het midden. Een pragmatische aanpak zoals we die bij Déesse hanteren, leidt ertoe dat elke partij perfect weet wat ze van de andere kan verwachten.

Hoe zit dat nu met die projectmanagers?

Eerst en vooral: kun je een vertaalopdracht van pakweg 100 000 woorden (grofweg 250 A4’tjes) opdelen in 10 keer 10 000 woorden? Ja. Maar komt het dan altijd en in alle omstandigheden goed? Neen. En net daar knelt het schoentje. Niet iedereen heeft besef van de risico’s die met zo’n opdeling gepaard gaan.

Je moet je steeds afvragen wat het doel van de vertaling is, in welke context ze gebruikt zal worden en vooral, in welke mate ze ook werkelijk goed en consequent moet zijn. Ik verklaar me nader. Als je 50 bladzijden aan financiële prospectus wil laten vertalen van het Engels naar het Nederlands, dan kun je best je vertaler voldoende tijd geven om de tekst volledig zelf te vertalen (en voldoende tijd om de vertaling natuurlijk nog te laten nalezen door een revisor!). De tekst is immers bedoeld voor publicatie, dus hij mag wel netjes afgewerkt zijn, en bovendien kan een prospectus leiden tot gerechtelijke procedures, dus je kunt je geen fouten of onduidelijkheden veroorloven in de vertaling, noch in de brontekst.

Ontvang je daarentegen een hele uiteenzetting van een buitenlandse leverancier of een hele resem documenten van een anderstalige overheid, en wil je gewoonweg weten wat erin staat (met andere woorden: de vertaling is louter informatief en wordt enkel intern gebruikt), dan kun je natuurlijk overwegen om de tekst op te delen over verschillende vertalers als je de vertaling dringend nodig hebt. Eventueel kun je zelfs de revisor achterwege laten. De enige kanttekening hierbij is dat je je ervan bewust moet zijn dat de vertaling stijlbreuken zal vertonen, her en der nog fouten kan bevatten (zowel spel-, typ- als begripsfouten) en dat de terminologie niet altijd consequent gebruikt zal worden. Zet daar een revisor op en die haalt natuurlijk de meeste ruwe randjes weg, maar laten we wel wezen: de vertaling zal een klein, onverzorgd gedrocht blijven. Een verstaanbaar gedrocht, maar niettemin een gedrocht.

Hoe moet u hier dan over beslissen?

U kunt best even de telefoon opnemen en uw vertaler of vertaalbureau (bijvoorbeeld Déesse) opbellen en de casus voorleggen. In het beste geval krijgt u degelijk en eerlijk advies over de mogelijkheden, telkens met de voor- en nadelen duidelijk toegelicht. Met deze informatie in de hand kunt u beslissen of u de vertaling nog steeds snel nodig heeft en de tekst dus verdeeld moet worden over verschillende vertalers, dan wel u uw dienstverlener toch meer tijd gunt zodat de vertaling tot in de puntjes verzorgd kan worden.

 

Worstelt u hiermee en bespreekt u graag uw opdracht met de adviesvertalers van Déesse? Contacteer ons gerust vrijblijvend. Onze gegevens staan helemaal onderaan deze pagina.

 

 

 

Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is

Posted on 18 mei 201522 juli 2015Categories VertalenTags ,

Het is en blijft een hete aardappel in de vertaalwereld. Machinevertaling. Niet te verwarren met een CAT-tool (computer assisted translation), die vertalers productiever maakt zonder zelf automatisch te vertalen, tenzij een zin voordien ooit al door een menselijke vertaler vertaald is en wordt ‘herkend’. Ook bij de tolken liet het nieuws over de simultane vertaling van Skype-gesprekken niemand onberoerd. Sommigen zijn voor, anderen zijn tegen. Sommigen geloven erin, anderen denken dat het allemaal zo’n vaart niet zal lopen en steunen daarbij voornamelijk op het argument dat een computer vooralsnog geen nuances en dubbele bodems kan onderscheiden. Daar zit iets in.

Continue reading “Waarom machinevertaling nog altijd in vele gevallen niet de goede optie is”

Website vertalen

Posted on 24 april 201522 juli 2015Categories VertalenTags , ,

Websites vertalen is momenteel big business. Sinds Google aankondigde dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan vragen die klanten logischerwijs een offerte op, of zelfs verschillende, bij een aantal vertaalbureaus.

Continue reading “Website vertalen”